九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第125部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第125部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



选中了我做他的傀儡?那就由我来叫他在这场玩笑中吃点苦头。当时是我抬举他做国王,现在再由我轰他下台。我并不是替亨利打抱不平,我是报复爱德华对我开的玩笑。(下。)  


第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 伦敦。宫中一室
      葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。  
葛罗斯特  克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?  
克莱伦斯  哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。  
萨穆塞特  爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。  
葛罗斯特  他的得意的新娘子也来啦。  
克莱伦斯  我打算把心里话老实对他讲一讲。  
      喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人(现已晋位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。  
爱德华王  克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?  
克莱伦斯  只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。  
爱德华王  如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。  
葛罗斯特  您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。  
爱德华王  噢,理查御弟,你也不乐意吗?  
葛罗斯特  没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。  
爱德华王  不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。  
克莱伦斯  那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。  
葛罗斯特  再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。  
爱德华王  我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?  
蒙太古  可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。  
海司丁斯  嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?  
蒙太古  但如有了法国支持,就更加巩固了。  
海司丁斯  只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。  
克莱伦斯  海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。  
爱德华王  噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。  
葛罗斯特  不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。  
克莱伦斯  否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。  
爱德华王  哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。  
克莱伦斯  从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。  
爱德华王  你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。  
伊利莎伯王后  爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。  
爱德华王  亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。  
葛罗斯特  (旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。  
      一信使上。  
爱德华王  使者,你从法国带来什么信件,什么消息?  
信使  吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。  
爱德华王  恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。  
信使  我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”  
爱德华王  路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?  
信使  她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”  
爱德华王  我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?  
信使  她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”  
爱德华王  她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢?  
信使  他比别人更生陛下的气,他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。”  
爱德华王  哈!逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和玛格莱特是不是缔结了联盟?  
信使  是的,陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱德华亲王了。  
克莱伦斯  那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上,我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯下,萨穆塞特随下。)  
葛罗斯特  (旁白)我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱于爱德华,我爱的是那顶王冠。  
爱德华王  克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏,我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆,我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远解除对你们的怀疑。  
蒙太古  蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑!  
海司丁斯  请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚!  
爱德华王  理查御弟,你愿不愿保驾?  
葛罗斯特  一定保驾,不论有多少人反对你。  
爱德华王  好极了!这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去迎击华列克和他的外国军队。(同下。)  

第二场 华列克郡。平原
      华列克及牛津率法国军队及其他军队上。  
华列克  我的爵爷,请信赖我,直到此刻,一切都很好。平民们成群结队地归顺我们。  
      克莱伦斯及萨穆塞特上。  
华列克  瞧,萨穆塞特和克莱伦斯也来啦!将军们,快说,咱们是不是都算朋友?  
克莱伦斯  我的爵爷,请您放心。  
华列克  那么,克莱伦斯贤契,欢迎你到我这儿来。也欢迎你,萨穆塞特。如果人家心地高尚,伸出友谊的手,而你却疑神疑鬼,我认为那是卑怯的行为。倘若我不如此设想,那么克莱伦斯既是爱德华的胞弟,我就不免把他对我的友谊当作是虚情假意了。再说一次,欢迎你,亲爱的克莱伦斯,我把女儿许配给你。现在有一件事要办:你哥哥的军队都驻扎在近处的城镇里,他自己只带少数卫队随随便便地在这里宿营,我们何不趁着黑夜去偷营,一下子就可捉住他。据探子的情报,我们不难成功。这使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智袭瑞索斯的故事,他们一下子就把色雷斯的神驹夺到手。④我们在黑夜的掩护下出其不意,突破爱德华的警卫,捉住他本人。我不想杀他,只想吓他一吓。你们凡是愿意随我去辛苦一趟的,就跟着你们的主帅,欢呼亨利王上的名字。(众欢呼:“亨利王!”)好,我们悄悄地出兵。愿上帝和圣乔治保佑华列克和他的友人!(同下。)  

第三场 华列克郡附近爱德华营帐
      三卫士巡逻爱德华王营帐。  
卫士甲  伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。  
卫士乙  怎么,他不上床去睡觉吗?  
卫士甲  他不去。他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以前,他决不好好睡觉。  
卫士乙  听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。  
卫士丙  请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里?  
卫士甲  是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。  
卫士丙  哦,原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他自己却留在这冷僻的荒郊里?  
卫士乙  大概是愈冒险就愈显得体面吧。  
卫士丙  嗳,我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情况,恐怕要来把他闹醒的。  
卫士甲  除非我们用剑戟把他挡住。  
卫士乙  对啦,我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了什么呢?  
      华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。  
华列克  这是他的营帐,看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。  
卫士甲  是谁?  
卫士乙  站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!”众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。)  
      战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍,被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。  
萨穆塞特  那边逃跑的是什么人?  
华列克  那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。  
爱德华王  说什么公爵!嗐,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。  
华列克

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的