九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第214部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第214部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



科利奥兰纳斯  把我斩成片段吧,伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要是你们的历史上记载的是实事,那么你们可以翻开来看一看,我曾经怎样像一头鸽棚里的鹰似的,在科利奥里城里单拳独掌,把你们这些伏尔斯人打得落花流水。孩子!  
奥菲狄乌斯  嘿,各位大人;你们愿意让这个亵渎神圣、大言不惭的狂徒当着你们的耳目,夸耀他的盲目的侥幸,使你们回想到你们的耻辱吗?  
众党徒  杀死他,杀死他!  
众市民  撕碎他的身体!——立刻杀死他!——他杀死我的儿子!——我的女儿!——他杀死了我的族兄玛克斯!——他杀死了我的父亲!  
官乙  静下来,喂!不许行暴;静下来!这人是一个英雄,他的名誉广播世间。他对于我们所犯的罪行,必须用合法的手续审判。站住,奥菲狄乌斯,不要扰乱治安。  
科利奥兰纳斯  啊!要是我的剑在手头,即使有六个奥菲狄乌斯,或者他的所有的党徒都在我的面前,我也一定要结果他的性命!  
奥菲狄乌斯  放肆的恶徒!  
众党徒  杀,杀,杀,杀,杀死他!(奥菲狄乌斯及众党徒拔剑杀科利奥兰纳斯,科利奥兰纳斯倒地;奥菲狄乌斯立于科利奥兰纳斯尸体上。)  
众官  住手,住手,住手,住手!  
奥菲狄乌斯  各位朋友,听我说话。  
官甲  啊,塔勒斯!  
官乙  你已经做了一件将要使勇士们悲泣的事了。  
官丙  不要踏在他的身上。各位朋友,静下来。收好你们的剑。  
奥菲狄乌斯  各位大人,这次暴行完全是他自己向我们挑衅的结果,你们已经亲眼瞧见他的行为,一定知道这一个人的存在对于你们是一种多大的危险,现在我们已经除去这一个祸患,你们应该引为莫大的幸事。请你们把我传到你们的元老院里去质询吧,我愿意呈献我自己做你们的忠仆,或者受你们最严厉的处分。  
官甲  把他的尸体搬去;你们大家为他悲泣,用最隆重的敬礼表示哀思吧。  
官乙  他自己的躁急,免去了奥菲狄乌斯大部分的责任。事情已经到这个地步,我们还是商量善后的处置吧。  
奥菲狄乌斯  我的愤怒已经消失,我感到深深的悔恨。把他抬起来;让三个重要的军人帮着抬他的尸体,我自己也做其中的一个。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的节奏来;把你们的钢矛倒推在地上行走。虽然他在这城里杀死了许多人的丈夫儿女,使他们至今吞声饮泣,可是他必须有一个光荣的葬礼。大家帮着我。(众抬科利奥兰纳斯尸体同下;奏丧礼进行曲。)  
2w2 
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

珀涅罗珀是俄底修斯之妻,以贞节著称,在家乡等候了俄底修斯二十年。 
凯图(Cato,公元前234—149),古罗马的爱国军人。 
大帕岩是加比托林山的悬崖,古罗马人将叛国犯人由此推下摔死。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

李尔  不列颠国王  
法兰西国王  
勃艮第公爵  
康华尔公爵  
奥本尼公爵  
肯特伯爵  
葛罗斯特伯爵  
爱德伽  葛罗斯特之子  
爱德蒙  葛罗斯特之庶子  
克伦  朝士  
奥斯华德  高纳里尔的管家  
老人  葛罗斯特的佃户  
医生  
弄人  
爱德蒙属下一军官  
考狄利娅一侍臣  
传令官  
康华尔的众仆  
高纳里尔
里  根
考狄利娅  李尔之女  
扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等  

地点 

不列颠 


第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 李尔王宫中大厅
      肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。  
肯特  我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。  
葛罗斯特  我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。  
肯特  大人,这位是您的令郎吗?  
葛罗斯特  他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。  
肯特  我不懂您的意思。  
葛罗斯特  伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?  
肯特  能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。  
葛罗斯特  我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?  
爱德蒙  不认识,父亲。  
葛罗斯特  肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。  
爱德蒙  大人,我愿意为您效劳。  
肯特  我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。  
爱德蒙  大人,我一定尽力报答您的垂爱。  
葛罗斯特  他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。  
      喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。  
李尔  葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。  
葛罗斯特  是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)  
李尔  现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。  
高纳里尔  父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。  
考狄利娅  (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。  
李尔  在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?  
里根  我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。  
考狄利娅  (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。  
李尔  这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。  
考狄利娅  父亲,我没有话说。  
李尔  没有?  
考狄利娅  没有。  
李尔  没有只能换到没有;重新说过。  
考狄利娅  我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。  
李尔  怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。  
考狄利娅  父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。  
李尔  你这些话果然是从心里说出来的吗?  
考狄利娅  是的,父亲。  
李尔  年纪这样小,却这样没有良心吗?  
考狄利娅  父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。  
李尔  好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。  
肯特  陛下——  
李尔  闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。  
肯特  尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——  
李尔  弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。  
肯特  让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。  
李尔  肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。  
肯特  我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的