九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第22部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第22部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



苔丝狄蒙娜  上帝啊,但愿我从来没有见过它!  
奥瑟罗  嘿!为什么?  
苔丝狄蒙娜  您为什么说得这样暴躁?  
奥瑟罗  它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?  
苔丝狄蒙娜  上天祝福我们!  
奥瑟罗  你说。  
苔丝狄蒙娜  它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?  
奥瑟罗  怎么!  
苔丝狄蒙娜  我说它没有失去。  
奥瑟罗  去把它拿来给我看。  
苔丝狄蒙娜  我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。  
奥瑟罗  给我把那手帕拿来。我在起疑心了。  
苔丝狄蒙娜  得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。  
奥瑟罗  手帕!  
苔丝狄蒙娜  请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。  
奥瑟罗  手帕!  
苔丝狄蒙娜  他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上,又跟着您同甘共苦,历尽艰辛——  
奥瑟罗  手帕!  
苔丝狄蒙娜  凭良心说,您也太不该。  
奥瑟罗  去!(下。)  
爱米利娅  这个人在嫉妒吗?  
苔丝狄蒙娜  我从来没有见过他这样子。这手帕一定有些不可思议的魔力;我真倒楣把它丢了。  
爱米利娅  好的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。  
      伊阿古及凯西奥上。  
伊阿古  没有别的法子,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。  
苔丝狄蒙娜  啊,好凯西奥!您有什么见教?  
凯西奥  夫人,我还是要向您重提我的原来的请求,希望您发挥鼎力,让我重新作人,能够在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将来立功自赎的决心,都不能博取他的矜怜宽谅,那么我也希望得到一个明白的答复,我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施了。  
苔丝狄蒙娜  唉,善良的凯西奥!我的话已经变成刺耳的烦渎了;我的丈夫已经不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一样变了样,我简直要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经尽力替您说话;为了我的言辞的戆拙,我已经遭到他的憎恶。您必须暂时忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意为您一试;请您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不会这样热心的。这样,您心里也该满意了吧。  
伊阿古  主帅发怒了吗?  
爱米利娅  他刚才从这儿走开,他的神气暴躁异常。  
伊阿古  他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他的兄弟从他身边轰掉,他仍旧不动声色。他也会发怒吗?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。  
苔丝狄蒙娜  请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么国家大事,或是他在这儿塞浦路斯发现了什么秘密的阴谋,扰乱了他的清明的神志;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。  
爱米利娅  谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。  
苔丝狄蒙娜  唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。  
爱米利娅  可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。  
苔丝狄蒙娜  愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里!  
爱米利娅  阿门,夫人。  
苔丝狄蒙娜  我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。  
凯西奥  多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)  
      比恩卡上。  
比恩卡  你好,凯西奥朋友!  
凯西奥  你怎么不在家里?你好,我的最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。  
比恩卡  我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!  
凯西奥  对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。  
比恩卡  啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。  
凯西奥  得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。  
比恩卡  那么这是谁的?  
凯西奥  我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。  
比恩卡  离开你!为什么?  
凯西奥  我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。  
比恩卡  为什么?我倒要请问。  
凯西奥  不是因为我不爱你。  
比恩卡  只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。  
凯西奥  我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。  
比恩卡  那很好;我也不能勉强你。(各下。)  


第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 塞浦路斯。城堡前
      奥瑟罗及伊阿古上。  
伊阿古  您愿意这样想吗?  
奥瑟罗  这样想,伊阿古!  
伊阿古  什么!背着人接吻?  
奥瑟罗  这样的接吻是为礼法所不许的。  
伊阿古  脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?  
奥瑟罗  伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。  
伊阿古  要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——  
奥瑟罗  给了她便怎样?  
伊阿古  啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。  
奥瑟罗  她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?  
伊阿古  她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕——  
奥瑟罗  天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。  
伊阿古  是的,在他手里便怎么样?  
奥瑟罗  那可不大好。  
伊阿古  什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘——  
奥瑟罗  他说过什么话吗?  
伊阿古  说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。  
奥瑟罗  他说过什么?  
伊阿古  他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。  
奥瑟罗  什么?什么?  
伊阿古  跟她睡——  
奥瑟罗  在一床?  
伊阿古  睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。  
奥瑟罗  跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。)  
伊阿古  显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!凯西奥上。  
伊阿古  啊,凯西奥!  
凯西奥  怎么一回事?  
伊阿古  咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。  
凯西奥  在他太阳穴上摩擦摩擦。  
伊阿古  不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧?  
奥瑟罗  你在讥笑我吗?  
伊阿古  我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。  
奥瑟罗  顶上了绿头巾,还算一个人吗?  
伊阿古  在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。  
奥瑟罗  他自己公然承认了吗?  
伊阿古  主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。  
奥瑟罗  啊!你是个聪明人;你说得一点不错。  
伊阿古  现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。  
奥瑟罗  告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。  
伊阿古  那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥瑟罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的