九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第254部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第254部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



统,同时传下我的种;有爱孙称你为祖母和有爱子叫你一声慈母,并无丝毫差异;孙儿虽比儿子低了一辈,但他们还是离不开你的本性,是你的血裔;你一次产痛便儿孙满堂,虽然她不免要和你一样,通宵呻吟。你的儿女苦扰了你的青春,但我的子嗣将为你承欢晚年。你无非损失了一个为君王的儿子,可是因有这个损失,你的女儿却当了国后。我固然不能依我的心愿来抵偿你一切,只好请你接受我一副真诚。你的儿子道塞特现在正胆战心寒在异国流亡,心情难安定,可是一旦这良缘成为事实,就可马上召他回来,荣居高位,身受显职。国王既称你美貌的女儿为后,自当称你的道塞特为国弟,以至亲相待;你也成为一国君王的母后,你在苦难中所遭受的摧残,就将换来加倍的补偿,也还落得个心地安宁。哈!我们来日方长;你眼中所流过的点点伤心泪都将变成一颗颗闪耀的明珠,好比在快乐的市场上放债收利,本利相比,往往坐享对本,还加百成。去吧,我的岳母;找你的女儿去;用你的经验教她勿再害羞;让她做好准备,接纳一个情人的请求;把君王的金光火焰点燃她那颗柔嫩的心;让公主领会到婚后的欢乐将是一片甜蜜宁静的好时光。目前有勃金汉在作乱,他是个渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他歼灭,凯旋荣归,就好庆祝我英雄佳人结成良缘;新婚之夜我要向她历数战功,尊她为女中之雄,凯撒之凯撒。  
伊利莎伯王后  这叫我怎么讲才好?说她父亲的弟弟要做她的夫君吗?或干脆说,她的叔父?还是说,杀她兄弟和舅父的刽子手?我该用什么称呼去为你求婚哪?什么称呼才能本着神意、法律或是我的声誉和她的爱,去拨动她那少女的心弦呢?  
理查王  说这个结合有利于英国的和平。  
伊利莎伯王后  英国以不断的战争,自能换得和平。  
理查王  说那发号施令的君王在向她恳求。  
伊利莎伯王后  所恳求的事却为万王之王所不容。  
理查王  说她将被封为万人之上的王后。  
伊利莎伯王后  正像她母亲一样为这称号而哀哭。  
理查王  说我一定爱她,始终不渝。  
伊利莎伯王后  可是这个“始终”,究竟何始何终?  
理查王  在她美满的生命中永远芬芳。  
伊利莎伯王后  但她那芬芳的生命又美满得几时呢?  
理查王  与上天和自然同存。  
伊利莎伯王后  凭地狱和理查而定。  
理查王  说我以君王的身分供她使唤。  
伊利莎伯王后  但她以臣侍的身分不屑使用这君权。  
理查王  为我向她巧用你的辞令。  
伊利莎伯王后  老老实实最能打动人心。  
理查王  那就老老实实告诉她我这一片真情。  
伊利莎伯王后  老实而不真切,说起来倒很别扭。  
理查王  你的论断太肤浅,太随便。  
伊利莎伯王后  呵,不对!我的论断既深切,又沉着;可怜的小宝贝们已经深埋黄土,沉寂无声了。  
理查王  莫再弹旧调,夫人;逝者已矣。  
伊利莎伯王后  我要一弹再弹,弹到心弦断。  
理查王  现在,让我凭圣乔治,我的爵勋和我的王冠——  
伊利莎伯王后  一是渎圣,二是玷辱,三是篡夺。  
理查王  我发誓——  
伊利莎伯王后  你一无所凭;算不得誓言。乔治被你亵渎,失去了他的圣名;爵勋被你玷辱,出卖了它的勋德;王冠被你篡夺,丧失了它的尊荣。如果你发誓立愿想取信于人,就得凭你所未加污损的事物为证。  
理查王  那就,凭人世间——  
伊利莎伯王后  你的罪孽满人间。  
理查王  凭我父亲的丧亡——  
伊利莎伯王后  你生来所作所为已经污辱了他的死亡。  
理查王  那就,凭我自身——  
伊利莎伯王后  你自身也被你糟蹋干净。  
理查王  那就,凭上帝——  
伊利莎伯王后  对上帝你所犯下的罪行最是严重。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,你哥哥在位时所完成的团结就不致破坏,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,此刻环绕你额前的帝王金圈早该在我儿的柔嫩的两鬓间闪耀了,并且至今他俩还活泼泼地呼吸在人间,可恨今天这两个埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由于你不顾恩义而供虫蚁侵蚀殆尽了。你还能凭什么立誓呢?  
理查王  凭那未来的岁月。  
伊利莎伯王后  那未来已被你过去的罪恶污损了;我自己从今以后只有泪雨淋淋,要把你过去所留下的污渍洗涤干净。孩子们孤苦伶仃,乏人抚养,因为你残害了他们的父母,他们要哀哭到老年:父母们如老树枯萎,因为你屠宰了他们的子嗣,他们只落得白发苍苍悲日暮。切莫凭未来发誓;你过去已是胡作非为,在利用未来之前你已经糟蹋了未来。  
理查王  我还希望昌达,也愿意悔罪,在胜负难定的敌我交锋之际,我祈求好运来临!我诅咒我自己!天意与幸运莫给我欢乐!白昼莫为我放光;黑夜莫给我安息!如果我不对你这位美貌的皇室公主献出真心的爱、洁白的虔诚和神圣的思念,我愿满天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安乐;没有她,就只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。  
伊利莎伯王后  我就这样听魔鬼的诱惑吗?  
理查王  是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。  
伊利莎伯王后  难道我就此把原有的我忘掉吗?  
理查王  对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。  
伊利莎伯王后  可是你的确杀害了我的孩儿哪。  
理查王  只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。  
伊利莎伯王后  我当真去劝我女儿来将就你吗?  
理查王  这样办了,你就可以坐享儿孙之福。  
伊利莎伯王后  我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。  
理查王  带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!  
      拉克立夫上;凯茨比随其后。  
理查王  怎么啦!有什么消息?  
拉克立夫  高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。  
理查王  派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?  
凯茨比  在此,我的好大人。  
理查王  凯茨比,飞速去见公爵。  
凯茨比  是,我的大人,我一定尽力加快脚步。  
理查王  拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?  
凯茨比  首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?  
理查王  呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。  
凯茨比  我就去。(下。)  
拉克立夫  请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?  
理查王  是呀,我还没有去,你能去做什么呢?  
拉克立夫  陛下命令我赶快先去的。  
      斯丹莱上。  
理查王  我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?  
斯丹莱  没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。  
理查王  嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?  
斯丹莱  里士满出海来了。  
理查王  淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?  
斯丹莱  我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。  
理查王  那么,你且猜一下吧?  
斯丹莱  他受了道塞特、勃金汉和毛顿的煽动,来英国索取王冠。  
理查王  王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?国家没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?  
斯丹莱  若不是为此,我的主君,我就猜不透了。  
理查王  若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。  
斯丹莱  不是,我的好主君;不要怀疑我。  
理查王  那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?  
斯丹莱  不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。  
理查王  别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?  
斯丹莱  陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。  
理查王  嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。  
斯丹莱  最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。  
理查王  那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治·斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。  
斯丹莱  且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)  
      一使者上。  
使者  我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多党羽在兴兵作乱了。  
      另一使者上。  
使者乙  我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。  
      又一使者上。  
使者丙  我的王上,强大的勃金汉的兵马——  
理查王  滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。  
使者丙  我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。  
理查王  我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?  
使者丙  已经宣布了悬赏令,我的王上。  
      又一使者上。  
使者丁  我的王上,据说,托马斯·洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金汉派来支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。  
理查王  进军,进军,我们已经武装好了;如果不同国外敌人交战,也要就近平服国内的叛徒。  
      凯茨比重上。  
凯茨比  我的主君,勃金汉公爵就擒了,这是最好的消息:里士满伯爵率领了强大军队在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的