九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第270部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第270部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



巡丁甲  他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。  
      亲王及侍从上。  
亲王  什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡?  
      凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。  
凯普莱特  外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事?  
凯普莱特夫人  街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。  
亲王  这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?  
巡丁甲  王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。  
亲王  用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。  
巡丁甲  这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。  
凯普莱特  天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!  
凯普莱特夫人  嗳哟!这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。  
      蒙太古及余人等上。  
亲王  来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。  
蒙太古  唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?  
亲王  瞧吧,你就可以看见。  
蒙太古  啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?  
亲王  暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把嫌疑犯带上来。  
劳伦斯  时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。  
亲王  那么快把你所知道的一切说出来。  
劳伦斯  我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。  
亲王  我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?  
鲍尔萨泽  我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。  
亲王  把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?  
侍童  他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。  
亲王  这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。  
凯普莱特  啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。  
蒙太古  但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。  
凯普莱特  罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!  
亲王  清晨带来了凄凉的和解, 
 太阳也惨得在云中躲闪。 
大家先回去发几声感慨, 
 该恕的、该罚的再听宣判。 
古往今来多少离合悲欢, 
谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。 
彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。 
即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。 
法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。 
安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

邓肯  苏格兰国王  
马尔康
道纳本  邓肯之子  
麦克白
班 柯  苏格兰军中大将  
麦克德夫
列诺克斯
洛  斯
孟提斯
安格斯
凯士纳斯  苏格兰贵族  
弗里恩斯  班柯之子  
西华德  诺森伯兰伯爵,英国军中大将  
小西华德  西华德之子  
西登  麦克白的侍臣  
麦克德夫的幼子  
英格兰医生  
苏格兰医生  
军曹  
门房  
老翁  
麦克白夫人  
麦克德夫夫人  
麦克白夫人的侍女  
赫卡忒及三女巫  
贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等  
班柯的鬼魂及其他幽灵等  

地点 

苏格兰;英格兰 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 荒原
      雷电。三女巫上。  
女巫甲  何时姊妹再相逢, 
雷电轰轰雨蒙蒙?  
女巫乙  且等烽烟静四陲, 
败军高奏凯歌回。  
女巫丙  半山夕照尚含辉。  
女巫甲  何处相逢?  
女巫乙  在荒原。  
女巫丙  共同去见麦克白。  
女巫甲  我来了,狸猫精。  
女巫乙  癞蛤蟆叫我了。  
女巫丙  来也。①  
三女巫  (合)美即丑恶丑即美, 
翱翔毒雾妖云里。(同下。)  

第二场 福累斯附近的营地
      内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。  
邓肯  那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。  
马尔康  这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。  
军曹  双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。  
邓肯  啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!  
军曹  天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。  
邓肯  我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?  
军曹  是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。  
邓肯  你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下。)  
      洛斯上。  
邓肯  谁来啦?  
马尔康  尊贵的洛斯爵士。  
列诺克斯  他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。  
洛斯  上帝保佑吾王!  
邓肯  爵士,你从什么地方来?  
洛斯  从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风搧进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。——  
邓肯  好大的幸运!  
洛斯  现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。  
邓肯  考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。  
洛斯  我就去执行陛下的旨意。  
邓肯  他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。)  

第三场 荒原
      雷鸣。三女巫上。  
女巫甲  妹妹,你从哪儿来?  
女巫乙  我刚杀了猪来。  
女巫丙  姊姊,你从哪儿来?  
女巫甲  一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的