九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第34部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第34部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




       月亮里的。

凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主

      人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。

斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。

       起誓吧。

特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我

       竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!

       这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。

       凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻

       您的脚。请您做我的神明吧!

①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮

  其瓶中之酒。

特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;

       一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。

凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。

斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。

特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸

       的怪物!我心里真想把他揍一顿。

斯丹法诺:来,吻吧。

特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!

凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给

      您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的

      身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得

      的人!

特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉

       看做了不得的人!

凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长

      指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您

      怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给

      您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯

      跟我走?

斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠

       罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们

       所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,

       我们不久便要再把它装满。


    凯列班(醉呓地唱):

      再会,主人!再会!再会!

特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!

凯列班:

      不再筑堰捕鱼;

      不再捡柴生火,

      硬要听你吩咐;

      不刷盘子不洗碗:

      班,班,凯——凯列班,

      换了一个新老板!

      自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!

斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)

 
第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



    第一场普洛斯彼罗洞室之前


    腓迪南负木上。


    腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有

      一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋

      的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该

      是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉

      得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的

      乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几

      千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了

      我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人

      干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜

      的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想

      最活跃。


    米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。


    米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那

      些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇

      歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它

      所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;

      请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。

腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作

      努力做完之前,太阳就要下去了。

米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你

      给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。

腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压

      折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着

      两手坐在一旁。

米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且

      我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是

      被骗的。

普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这

        痛苦的呻吟流露了真情。

米兰达:你看上去很疲乏。

腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变

      成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把

      它放进我的祈祷里去。

米兰达:米兰达。……唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把

      它说了出来啦!

腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵

      得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼

      睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏

      感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢

      过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总

      有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完

      美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成

      的!

米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到

      自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好

      友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以

      矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样

      子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆……贞洁起誓:除了你

      之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我

      的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是

      我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。

腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一

      个国王……但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污

      我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我

      的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就

      已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;

      只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的

      工人。

米兰达:你爱我吗?

腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是

      我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所

      说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过

      世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜

      你!

米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他

        们的后裔吧!

腓迪南:你为什么哭起来了呢?

米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你

      的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越

      是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单

      纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我

      愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你

      可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你

      的奴婢。

腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。

米兰达:那么你是我的丈夫吗?

腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一

      样。握着我的手。

米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该

      分手了,半点钟之后再会吧。

腓迪南:一千个再会吧!(分别下。)

普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是

        全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我

        快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有

        一些事情须得做好。(下。)


    第二场岛上的另一处


    凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。


    斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝

       水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!

       二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!

特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共

       只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我

       们一样聪明,我们的江山就不稳了。

斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛

       简直呆呆地生牢在你的头上了。

特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼

       睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!

斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;

       但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百

       多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的

       副官,怪物,或是做我的旗手。

特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靎

       手。

斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。

特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句

       话也别说。

斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。

凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他

      是个懦夫。

特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。

       嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还

       说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐

       东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?

凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?

特林鸠罗:他说〃老爷〃!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢

       才!

凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。

斯丹

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的