九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第340部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第340部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



一起了。  
葛莱西安诺  嗳哟,这就像是在夏天把铺得好好的道路重新翻造。嘿!我们就这样冤冤枉枉地做起忘八来了吗?  
鲍西娅  不要说得那么难听。你们大家都有点莫名其妙;这儿有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉里奥从帕度亚寄来的,你们从这封信里,就可以知道那位博士就是鲍西娅,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明,当你们出发以后,我就立刻动身;我回家来还没有多少时候,连大门也没有进去过呢。安东尼奥,我们非常欢迎您到这儿来;我还带着一个您所意料不到的好消息给您,请您拆开这封信,您就可以知道您有三艘商船,已经满载而归,马上要到港了。您再也想不出这封信怎么会那么巧地到了我的手里。  
安东尼奥  我没有话说了。  
巴萨尼奥  您就是那个博士,我还不认识您吗?  
葛莱西安诺  你就是要叫我当忘八的那个书记吗?  
尼莉莎  是的,可是除非那书记会长成一个男子,他再也不能叫你当忘八。  
巴萨尼奥  好博士,你今晚就陪着我睡觉吧;当我不在的时候,您可以睡在我妻子的床上。  
安东尼奥  好夫人,您救了我的命,又给了我一条活路;我从这封信里得到了确实的消息,我的船只已经平安到港了。  
鲍西娅  喂,罗兰佐!我的书记也有一件好东西要给您哩。  
尼莉莎  是的,我可以送给他,不收一些费用。这儿是那犹太富翁亲笔签署的一张授赠产业的文契,声明他死了以后,全部遗产都传给您和杰西卡,请你们收下吧。  
罗兰佐  两位好夫人,你们像是散布玛哪⒁的天使,救济着饥饿的人们。  
鲍西娅  天已经差不多亮了,可是我知道你们还想把这些事情知道得详细一点。我们大家进去吧;你们还有什么疑惑的地方,尽管再向我们发问,我们一定老老实实地回答一切问题。  
葛莱西安诺  很好,我要我的尼莉莎宣誓答复的第一个问题,是现在离白昼只有两小时了,我们还是就去睡觉呢,还是等明天晚上再睡?正是——不惧黄昏近,但愁白日长;翩翩书记俊,今夕喜同床。金环束指间,灿烂自生光,唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。(众下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

伊阿宋(lason),希腊神话中的英雄,曾远征黑海东面的科尔喀斯取金羊毛,克服重重困难,终于成功。 
拿撒勒先知即耶稣。 
见《旧约》:《创世记》。 
希腊英雄赫剌克勒斯从其侍从手里穿上一件毒衣,因而致死。 
黑曜日(Black-Monday)即复活节礼拜一。此名的由来,据说是因一三六○年四月十四日的复活节礼拜一,英王爱德华三世进攻巴黎,正值暴风雨,兵士多冻死。流鼻血为不吉之兆,故云。 
夏甲(Hagar)为犹太人始祖亚伯兰(后上帝改其名为亚伯拉罕)正妻撒拉的婢女,撒拉因无子,劝亚伯兰纳夏甲为次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,与其子并遭斥逐。见《旧约》:《创世记》。此处所云“夏甲后裔”,系表示“贱种”之意。 
希腊神话:特洛亚王答应向海怪献祭他的女儿赫西俄涅,最后希腊英雄赫剌克勒斯斩杀海怪,救出赫西俄涅。 
伊丽莎伯时代妇女,有戴金色假发的风气。 
米达斯(Midas),弗里吉亚(Phrygia)王,祷神求点金术,神允之,触指成金,食物亦成金。 
毕达哥拉斯(Pythagoras)为主张灵魂轮回说的古希腊哲学家。 
但尼尔(Daniel),以色列人的著名士师,以善于折狱称。 
当时法庭审判罪犯,由十二人组成陪审团。 
埃宋(Aeson)即伊阿宋之父,得伊阿宋的妻子美狄亚(Medea)之灵药而返老还童。故事见奥维德《变形记》第七章。 
玛哪(manna),天粮,见《旧约》:《出埃及记》。 



维洛那二绅士人物列表

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

米兰公爵  西尔维娅的父亲  
凡伦丁
普洛丢斯  二绅士  
安东尼奥  普洛丢斯的父亲  
修里奥  凡伦丁的愚蠢的情敌  
爱格勒莫  助西尔维娅脱逃者  
史比德  凡伦丁的傻仆  
朗斯  普洛丢斯的傻仆  
潘西诺  安东尼奥的仆人  
旅店主  朱利娅在米兰的居停  
强盗  随凡伦丁啸聚的一群  

朱利娅 
 普洛丢斯的恋人  
西尔维娅  凡伦丁的恋人  
露西塔  朱利娅的女仆  

仆人、乐师等 
 

地 点 
维洛那;米兰及曼多亚边境 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 维洛那。旷野
       凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁  不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。  
普洛丢斯  你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。  
凡伦丁  你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?  
普洛丢斯  我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。  
凡伦丁  那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。  
普洛丢斯  他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。  
凡伦丁  不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。  
普洛丢斯  嗳,别取笑吧。  
凡伦丁  不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。  
普洛丢斯  什么?  
凡伦丁  我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。  
普洛丢斯  照你说来,我是一个傻子了。  
凡伦丁  瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。  
普洛丢斯  你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。  
凡伦丁  爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。  
普洛丢斯  可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。  
凡伦丁  做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。  
普洛丢斯  我也要送你上船,凡伦丁。  
凡伦丁  好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。  
普洛丢斯  祝你在米兰一切顺利幸福!  
凡伦丁  祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)  
普洛丢斯  他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。  
      史比德上。  
史比德  普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?  
普洛丢斯  他刚刚离开这里,上船到米兰去了。  
史比德  那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。  
普洛丢斯  是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。  
史比德  您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?  
普洛丢斯  是的。  
史比德  那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。  
普洛丢斯  这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。  
史比德  这么说,我又是一头羊了。  
普洛丢斯  不错,你家主人还是牧羊人。  
史比德  不,我可以用譬喻证明您的话不对。  
普洛丢斯  我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。  
史比德  牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。  
普洛丢斯  羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。  
史比德  您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。  
普洛丢斯  我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?  
史比德  哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。  
普洛丢斯  这么多的羊,这片牧场上要容不下了。  
史比德  如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?  
普洛丢斯  你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。  
史比德  谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。  
普洛丢斯  你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。  
史比德  我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!  
普洛丢斯  可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?  
史比德  是。  
普洛丢斯  点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?  
史比德  您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。  
普洛丢斯  照我的解释,这就是傻瓜。  
史比德  您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。  
普洛丢斯  我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。  
史比德  看来我只有委屈一点,不跟您计较了。  
普洛丢斯  怎么叫不跟我计较?  
史比德  本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。  
普洛丢斯  说老实话,你应对倒是满聪明的。  
史比德  聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。  
普洛丢斯  算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?  
史比德  打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。  
普洛丢斯  好,拿去吧。(给他钱)她说什么?  
史比德  老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。  
普洛丢斯  怎么?这也给你看出来了吗?  
史比德  少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的