九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第4部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第4部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



鲍益  每一个笑话不过是一句话。  
公主  你能和他对答如流,不相上下,本领不小。  
鲍益  他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。  
玛利娅  不像两艘船,倒像两头疯羊。  
鲍益  为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!  
玛利娅  您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?  
鲍益  那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)  
玛利娅  不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。  
鲍益  它们属于谁呢?  
玛利娅  属于我的命运和我自己。  
公主  你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。  
鲍益  我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。  
公主  染上什么病?  
鲍益  他染上的是我们情人们所说的相思病。  
公主  何以见得?  
鲍益  他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。  
公主  到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。  
鲍益  我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。  
罗瑟琳  你是一个恋爱场中的老手,真会说话。  
玛利娅  他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。  
罗瑟琳  那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。  
鲍益  你们听见吗,我的疯丫头们?  
玛利娅  没听见。  
鲍益  那么你们看见些什么没有?  
罗瑟琳  嗯,看见我们回去的路。  
鲍益  我真拿你们没有办法。(同下。)  


第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 那瓦王御苑
       亚马多及毛子上。  
亚马多  唱吧,孩子,使我的听觉充满热情。  
毛子  (唱) 
康考里耐尔——  
亚马多  这调子真美!去,稚嫩的青春;拿了这钥匙去,把那乡下人放了,快快带他到这儿来;我必须叫他替我送一封信去给我的爱人。  
毛子  主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?  
亚马多  你是什么意思?用法国话吵架吗?  
毛子  不,我的好主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱几句就要换个曲子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且——请听众先生们注意——这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。  
亚马多  你这种经验是怎么得来的?  
毛子  这是我一点一点观察得来的结果。  
亚马多  不过唉,不过唉,——  
毛子  柳条马给忘掉了③。  
亚马多  怎么?你把我的爱人叫柳条马吗?  
毛子  岂敢,主人。柳条马只能叫孩子骑着玩,——您的爱人却是谁都能骑的壮母马。可是您忘记您的爱人了吗?  
亚马多  我几乎忘了。  
毛子  健忘的学生!把她记住在您的心头。  
亚马多  她不但在我的心头,而且在我的心坎里,孩子。  
毛子  而且还在您的心儿外面,主人;这三句话我都可以证明。  
亚马多  证明什么?  
毛子  证明我是个男子汉,要是我能长大成人的话。至于说心头、心里和心外,可以即时作证:您在心头爱着她,因为您的心得不到她的爱;您在心里爱着她,因为她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她失去您的心。  
亚马多  这三样我果然都有。  
毛子  再加上三样。也还是个不折不扣的大零。  
亚马多  把那乡下人带来;他必须替我送一封信。  
毛子  好得很,马儿替驴子送信。  
亚马多  嘿,嘿!你说什么?  
毛子  呃,主人,您该叫那驴子骑了马去,因为他走得太慢啦。我去了。  
亚马多  路是很近的;快去!  
毛子  像铅一般快,主人。  
亚马多  什么意思,小精灵鬼儿?铅不是一种很沉重迟钝的金属吗?  
毛子  非也,我的好主人;也就是说,不,主人。  
亚马多  我说,铅是迟钝的。  
毛子  主人,您这结论下得太快了;从炮口里放出来的铅丸,难道还算慢吗?  
亚马多  好巧妙的辞锋!他把我说成了一尊大炮;他自己是弹丸;好,我就把你向那乡下人轰了过去。  
毛子  那么您开炮吧,我飞出去了。(下。)  
亚马多  一个乖巧的小子,又活泼又伶俐!对不起,亲爱的苍天,我要把我的叹息呵在你的脸上了。最粗暴的忧郁,勇敢见了你也要远远退避。我的使者回来了。  
       毛子率考斯塔德重上。  
毛子  怪事,主人!这位“脑袋”④把腿给摔坏了。  
亚马多  真是疑团,真是谜语:好,来个说明,讲吧。  
考斯塔德  什么疑团、谜语、说明,装包的膏药我都用不着,先生。啊,先生,敷上个车前草叶子就成了!不要说明,不要说明!也不要膏药,先生,我就要车前草!  
亚马多  凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?  
毛子  智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?  
亚马多  不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之: 
  狐狸、猿猴与蜜蜂, 
  三人吵闹不成双。 
这是正文,你再听说明。  
毛子  我可以加上说明。你把正文再念一遍。  
亚马多  狐狸、猿猴与蜜蜂, 
三人吵闹不成双。  
毛子  出来一个大呆鹅, 
三加为四讲了和。 
好,现在我念正文,你随后念说明: 
  狐狸、猿猴与蜜蜂, 
  三人吵闹不成双。  
亚马多   出来一个大呆鹅, 
三加为四讲了和。  
毛子  这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?  
考斯塔德  这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。  
亚马多  别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?  
毛子  因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。  
考斯塔德  是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。  
亚马多  不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?  
毛子  我一定给你讲得津津有味。  
考斯塔德  你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧: 
我,脑袋,不甘心坐守囚屋, 
往外跑,绊一交,跌断腿骨。  
亚马多  这件事就不必再谈了。  
考斯塔德  可是先得我的腿没事才行。  
亚马多  考斯塔德,我要宽释你。  
考斯塔德  咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。  
亚马多  拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。  
考斯塔德  不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。  
亚马多  我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)  
毛子  人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!  
考斯塔德  我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。  
       俾隆上。  
俾隆  啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。  
考斯塔德  请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?  
俾隆  怎么叫一个酬劳?  
考斯塔德  呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。  
俾隆  那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。  
考斯塔德  谢谢您。上帝和您在一起!  
俾隆  不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。  
考斯塔德  您要我在什么时候干这件事,先生?  
俾隆  哦,今天下午。  
考斯塔德  好,我一定给您办到,先生。再会!  
俾隆  啊,你还没有知道是件什么事哩。  
考斯塔德  等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。  
俾隆  嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。  
考斯塔德  那么我明儿早上来看您。  
俾隆  这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。  
考斯塔德  犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。)  
俾隆  而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的