九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第404部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第404部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



泰门  各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。  
舞女甲  大爷,您太抬举我们了。  
艾帕曼特斯  的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。  
泰门  姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。  
众女  谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)  
泰门  弗莱维斯!  
弗莱维斯  有,大爷。  
泰门  把我那小匣子拿来。  
弗莱维斯  是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)  
贵族甲  我们的仆人呢?  
仆人  有,大爷,在这儿。  
贵族乙  套起马来!  
      弗莱维斯携匣重上。  
泰门  啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。  
贵族甲  我已经得到您太多的厚赐了——  
众人  我们也都是屡蒙见惠。  
      一仆人上。  
仆甲  大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。  
泰门  我很欢迎他们。  
弗莱维斯  大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。  
泰门  有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。  
弗莱维斯  (旁白)我简直不知道应该怎么办。  
      另一仆人上。  
仆乙  禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。  
泰门  我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。  
      另一仆人上。  
泰门  啊!什么事?  
仆丙  禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。  
泰门  我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。  
弗莱维斯  (旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)  
泰门  你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。  
贵族乙  那么我拜领了,非常感谢。  
贵族丙  啊,他真是个慷慨仁厚的人。  
泰门  我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。  
贵族丙  啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。  
泰门  您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。  
众贵族  啊!那好极了。  
泰门  承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。  
艾西巴第斯  是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。  
贵族甲  我们深感大德——  
泰门  我也同样感谢你们。  
贵族乙  备蒙雅爱——  
泰门  我也多承各位不弃。多拿些火把来!  
贵族甲  最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人!  
泰门  这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。)  
艾帕曼特斯  好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。  
泰门  艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。  
艾帕曼特斯  不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的?  
泰门  嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。)  
艾帕曼特斯  好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 雅典。某元老家中一室
      某元老手持文件上。  
元老  最近又是五千;他还欠了凡罗和艾西铎九千;单是我的债务,前后一共是二万五千。他还在任意挥霍!这样子是维持不下去的;一定维持不下去。要是我要金子,我只要从一个乞丐那里偷一条狗送给泰门,这条狗就会替我变出金子来。要是我要把我的马卖掉,再去买二十匹比它更好的马来,我只要把我的马送给泰门,不必问他要什么。就这么送给他,它就会立刻替我生下二十匹好马来。他门口的管门人,见了谁都笑脸相迎,每一个路过的人,他都邀请他们进去。这样子是维持不下去的;他这份家私看起来恐怕有些不稳。凯菲斯,喂!喂,凯菲斯!  
      凯菲斯上。  
凯菲斯  有,老爷;您有什么吩咐?  
元老  披上你的外套,赶快到泰门大爷家里去;请他务必把我的钱还我;不要听他推三托四,也不要因为他说了一声“替我问候你家老爷”,把他的帽子放在右手这么一挥,就说不出一句话来;你要对他说,我有很要紧的用途;我必须用我自己的钱供给我自己的需要;他的借款早已过期,他因为爽约,我对他也失去信任了。我虽然很看重他的为人,可是不能为了医治他的手指而打伤了我自己的背;我的需要很急迫,不能让他用空话敷衍过去,一定要他立刻把钱还我。你去吧;装出一副很严厉的神气向他追索。我怕泰门大爷现在虽然像一只神采蹁跹的凤凰,要是把他借来的羽毛一根根拔去以后,就要变成一只秃羽的海鸥了。你去吧。  
凯菲斯  我就去,老爷。  
元老  “我就去,老爷”!把借票一起带去,别忘记借票上面的日子。  
凯菲斯  是,老爷。  
元老  去吧。(各下。)  

第二场 同前。泰门家中的厅堂
      弗莱维斯持债票多纸上。  
弗莱维斯  他一点也不在乎,一点都不知道停止他的挥霍!不想想这样浪费下去,怎么维持得了;钱财产业从他手里飞了出去,他也不管;将来怎么过日子,他也从不放在心上;只是这样傻头傻脑地乐善好施。怎么办才好呢?不叫他亲自尝到财尽囊空的滋味,他是再也不会听人家的话的。现在他出去打猎,快要回来了,我必须提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!  
      凯菲斯及艾西铎、凡罗二家仆人上。  
凯菲斯  晚安,凡罗家的大哥。什么!你是来讨债的吗?  
凡罗家仆人  你不也是来讨债的吗?  
凯菲斯  是的;你也是吗,艾西铎家的大哥?  
艾西铎家仆人  正是。  
凯菲斯  但愿我们都能讨到手!  
凡罗家仆人  我怕有点讨不到。  
凯菲斯  大爷来了!  
      泰门、艾西巴第斯及贵族等上。  
泰门  我们吃过了饭再出去,艾西巴第斯。你们是来看我的吗?有什么事?  
凯菲斯  大爷,这儿是一张债票。  
泰门  债票!你是哪儿来的?  
凯菲斯  我就是这儿雅典的人,大爷。  
泰门  跟我的管家说去。  
凯菲斯  禀大爷,他叫我等几天再来,可是我家主人因为自己有急用,并且知道大爷一向为人正直,千万莫让他今天失望了。  
泰门  我的好朋友,请你明天来吧。  
凯菲斯  不,我的好大爷——  
泰门  你放心吧,好朋友。  
凡罗家仆人  大爷,我是凡罗的仆人——  
艾西铎家仆人  艾西铎叫我来请大爷快一点把他的钱还了。  
凯菲斯  大爷,要是您知道我家主人是怎样等着用这笔钱——  
凡罗家仆人  这笔钱,大爷,已经过期六个星期了。  
艾西铎家仆人  大爷,您那位管家尽是今天推明天,明天推后天的,所以我家主人才叫我向您大爷面讨。  
泰门  让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿;我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?  
弗莱维斯  对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。  
泰门  等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)  
弗莱维斯  请各位过来。(下。)  
      艾帕曼特斯及弄人上。  
凯菲斯  且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们跟他们开开玩笑。  
凡罗家仆人  别理他,他会骂我们的。  
艾西铎家仆人  该死的狗!  
凡罗家仆人  你好,傻子?  
艾帕曼特斯  你在对你的影子讲话吗?  
凡罗家仆人  我不是跟你说话。  
艾帕曼特斯  不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。  
艾西铎家仆人  (向凡罗家仆人)傻子已经附在你的背上了。  
艾帕曼特斯  不对,你只是一个人站在那里,还没有骑上他的背呢。  
凯菲斯  此刻那傻子呢?  
艾帕曼特斯  问这问题的就是那傻子。哼,这些放债人手下的奴才!都是些金钱与欲望之间的娼家。  
众仆  我们是什么,艾帕曼特斯?  
艾帕曼特斯  都是些驴子。  
众仆  为什么?  
艾帕曼特斯  因为你们不知道自己是什么,却要来问我。跟他们谈谈,傻子。  
弄人  各位请了。  
众仆  你好,好傻子。你家奶奶好吗?  
弄人  她正在烧开热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。巴不得在妓院里看到你们!  
艾帕曼特斯  说得好!  
      侍童上。  
弄人  瞧,咱们奶奶的童儿来了。  
侍童  (向弄人)啊,您好,大将军!您在这些聪明人中间有什么贵干?你好,艾帕曼特斯?  
艾帕曼特斯  我但愿我的舌头上长着一根棒儿,可以痛痛快快地回答你。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的