九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第412部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第412部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



元老甲  尊贵的少年将军,你当初因为些微的误会一怒而去的时候,虽然你还是无拳无勇,我们无须恐惧你的报复,可是我们仍旧召你回来,好意抚慰你,用逾量的恩宠洗刷我们负心的罪戾。  
元老乙  就是对于改换了形貌的泰门,我们也曾用谦恭的使节和优渥的允诺恳求他眷念我们的城市。我们并不全是冷酷无情的人,也不该不分皂白地同受战争的屠戮。  
元老甲  我们这一座城墙,并不是建立于得罪你的那些人之手;这些巍峨的高塔、标柱和学校,更不应该为了私人的错误而同归毁灭。  
元老乙  当初驱迫你出亡的那些人,因为自愧缺少应付非常的才能,中心惭疚,都已忧郁逝世了。尊贵的将军,带领你的大军,高扬你的旗帜,开进我们的城中吧;要是你不顾上天好生之德,你的复仇的欲望必须得到满足,那么请你在十人中杀死一人,让那不幸接触你的锋刃的作为牺牲吧。  
元老甲  不是每一个人都犯罪;因为从前的人铸下了错误而向现在的人报复,这不是合乎公道的措置;罪恶和土地一样,都不是世袭的。所以,亲爱的兄弟,带你的队伍进来吧,可是把你的愤怒留在外面。宽恕你所生长的雅典摇篮,也不要在盛怒之中把你的亲人和那些得罪你的人同时骈戮,像一个牧人一般,你可以走到羊栏里,把那些染疫的牲畜拣出,可不要漫无区别地一律杀死。  
元老乙  你要什么都可以用微笑取得,何必一定要用刀剑的威力诛求呢?  
元老甲  你只要一踏到我们壁垒森严的门口,它们就会砉然开启,让你仁慈的心为你先容,通报你善意的来临。  
元老乙  抛下你的手套,或是任何代表你的荣誉的纪念物,表示你这次攻城的目的,只是伸雪你的不平,不是破坏我们的安全;你的全部军队可以驻扎在我们城里,直等我们签准了你的全部要求为止。  
艾西巴第斯  那么我就摔下我的手套。下来,打开你们未受攻击的城门;把泰门的和我自己的敌人交出来领死,其余一概不论。为了消释你们的疑虑、表明我的正直的胸襟起见,我还要下令严禁部下的士兵擅离营地,扰乱你们城市中的治安,凡是违反禁令的,一律交付你们按法严惩。  
元老甲
元老乙  真是光明正大的说话。  
艾西巴第斯  下来,实践你们自己的允诺。(元老等下城开门。)  
      一兵士上。  
兵士  启禀主将,泰门已经死了;他葬身在大海的边沿,在他的墓石上刻着这几行文字,我因为自己看不懂,已经用蜡把它们搨了下来。  
艾西巴第斯  残魂不可招, 
 空剩臭皮囊; 
莫问其中谁: 
 疫吞满路狼! 
生憎举世人, 
 殁葬海之漘; 
悠悠行路者, 
 速去毋相溷! 
这几行诗句很可以表明你后来的心绪。虽然你看不起我们人类的悲哀,蔑视我们凉薄的天性里自然流露出来的泪点,可是你的丰富的想像使你叫那苍茫的大海永远在你低贱的坟墓上哀泣。高贵的泰门死了;他的记忆将永留人间。带我到你们的城里去;我要一手执着橄榄枝,一手握着宝剑,使战争孕育和平,使和平酝酿战争,这样才可以安不忘危,巩固国家的基础。敲起我们的鼓来!(众下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

泰伦(Talent),古希腊货币名。 


剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

文森修  公爵  
安哲鲁  公爵在假期中的摄政  
爱斯卡勒斯  辅佐安哲鲁的老臣  
克劳狄奥  少年绅士  
路西奥  纨袴子  
两个纨袴绅士  
凡里厄斯  公爵近侍  
狱吏  
托马斯
彼 得  两个教士陪审官  
爱尔博  糊涂的差役  
弗洛斯  愚蠢的绅士  
庞贝  妓院中的当差  
阿伯霍逊  刽子手  
巴那丁  酗酒放荡的囚犯  
依莎贝拉  克劳狄奥的姊姊  
玛利安娜  安哲鲁的未婚妻  
朱丽叶  克劳狄奥的恋人  
弗兰西丝卡  女尼  
咬弗动太太  鸨妇  
大臣、差役、市民、童儿、侍从等  

地点 

维也纳 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 公爵宫廷中一室
       公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。  
公爵  爱斯卡勒斯!  
爱斯卡勒斯  有,殿下。  
公爵  关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?  
爱斯卡勒斯  在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。  
公爵  他来了。  
       安哲鲁上。  
安哲鲁  听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。  
公爵  安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。  
安哲鲁  殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。  
公爵  不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。  
安哲鲁  可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。  
公爵  我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!  
安哲鲁  上天保佑您一路平安!  
爱斯卡勒斯  愿殿下早日平安归来!  
公爵  谢谢你们。再见!(下。)  
爱斯卡勒斯  大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。  
安哲鲁  我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。  
爱斯卡勒斯  敬遵台命。(同下。)  

第二场 街 道
       路西奥及二绅士上。  
路西奥  我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。  
绅士甲  上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!  
绅士乙  阿门!  
路西奥  你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。  
绅士乙  是“不可偷盗”那一诫吗?  
路西奥  对了,他把那一诫涂掉了。  
绅士甲  是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?  
绅士乙  我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。  
路西奥  我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。  
绅士乙  什么话?至少也去过十来次。  
绅士甲  啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?  
路西奥  长长短短各国语言的祈祷他都听见过。  
绅士甲  我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。  
路西奥  对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。  
绅士甲  嘿,我看老兄也差不多吧。  
路西奥  这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。  
绅士甲  你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?  
路西奥  够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。  
绅士甲  我这话反倒说出破绽来了,是不是?  
绅士乙  可不是吗?有病没病也不该这么说。  
路西奥  瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——  
绅士乙  请问,多少?  
路西奥  猜猜看。  
绅士乙  一年三千块冤大头的洋钱。  
绅士甲  哼,还许不止呢。  
路西奥  还得添一个法国光头克朗。  
绅士甲  你老以为我有病;其实你错了,我很好。  
路西奥  对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。  
       咬弗动太太上。  
绅士甲  啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?  
咬弗动太太  哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。  
绅士乙  请问是谁啊?  
咬弗动太太  嘿,是克劳狄奥大爷哪。  
绅士甲  克劳狄奥关起来了!哪有此事!  
咬弗动太太  嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。  
路西奥  别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?  
咬弗动太太  千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。  
路西奥  这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。  
绅士乙  再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。  
绅士甲  尤其重要的是:告示的确是这么说的。  
路西奥  快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)  
咬弗动太太  打仗的打仗去了,病死的病

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的