九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第438部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第438部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



恶到什么程度,你却没有着手成春的妙术,又有什么办法呢?  
海丽娜  既然陛下已经断定一切治疗都已无望,那么就给我一个机会,让我试一试我的本领,又有什么妨碍呢?创造世界的神,往往借助于最微弱者之手,当士师们有如童癔的时候,上帝的旨意往往借着婴儿的身上显示;洪水可以从涓滴的细流中发生;当世间的君王不肯承认奇迹的时候,大海却会干涸。最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。  
国王  我不能再听你说下去了;再会,善心的姑娘!你的殷勤未邀采纳,只好徒然往返;未被接受的帮助,只能以感谢为报酬。  
海丽娜  天启的智能,就是这样为一言所毁。人们总是凭着外表妄加臆测,无所不知的上帝却不是这样,明明是来自上天的援助,人们却武断地诿之于人力。陛下,请您接受我的劳力吧,这并不是试验我的本领,乃是试验上天的意旨。我不是一个大言欺人的骗子,而能够说到作到;我知道我有充分的把握,我也确信我的医方决不会失去效力,陛下的病也决不会毫无希望。  
国王  你是这样确信着吗?那么你希望在多少时间内把我的病医好?  
海丽娜  只要慈悲的上帝鉴临垂佑,在太阳神的骏马拖着火轮兜了两个圈子,阴沉的暮色两次吹熄了朦胧的残辉,或是航海者的滴漏二十四回告诉人们那窃贼一样的时间怎样偷溜过去以前,陛下身上的病痛便会霍然脱体,重享着自由自在的健康生活。  
国王  你有这样的自信,要是结果失败呢?  
海丽娜  请陛下谴责我的卤莽,把我当作一个无耻的娼妓,让世人编造诽谤的歌谣,宣扬我的耻辱;我的处女的清名永远丧失,如果这还不够,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毁灭。  
国王  我觉得仿佛有一个天使,借着你柔弱的口中发出他的有力的声音;虽然就常识判断起来应该是不可能的事,却使我不能不信。你的生命是可贵的,因为在你身上具备一切生命中值得赞美的事物,青春、美貌、智慧、勇气、贤德,这些都是足以使人生幸福的;你愿意把这一切作为孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否则你一定有一种异常胆大妄为的天性。好医生,我愿意试一试你的药方,要是我死了,你自己可也不免一死。  
海丽娜  要是我不能按照限定的时间把陛下治愈,或者医治的结果,跟我说过的话稍有不符之处,我愿意引颈就戮,死而无怨。药方若不能奏效,死就是我的犒赏;不过要是我把陛下的病治好了,那么陛下答应给我什么酬报呢?  
国王  你可以提出无论什么要求。  
海丽娜  可是陛下是不是能够满足我的要求呢?  
国王  凭着我的王杖和死后超生的希望起誓,我一定答应你。  
海丽娜  那么我要请陛下亲手赐给我一个我所选中的丈夫。我不敢冒昧在法兰西的王族中寻求选择的对象,把我这卑贱的名姓攀附金枝玉叶;只要陛下准许我在您的臣仆之中,拣一个我可以向您要求、您也可以允许给我的人,我就感激不尽了。  
国王  那么一言为定,你治好了我的病,我也一定帮助你如愿以偿。我已经决心信赖着你的治疗,你等着自己选择吧。我本来还有一些问题要问你,我也必须知道你是从什么地方来的,和谁一起来的;可是即使我不问你这些问题,我也可以完全相信你,因此,不问也罢。请你接受我真心的欢迎和诚意的祝福。来人!扶我进去。你的手段倘使果然像你所说的那样高明,我一定不会辜负你的好处。(喇叭奏花腔。同下。)  

第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
      伯爵夫人及小丑上。  
伯爵夫人  来,小子,现在我要试试你的教养如何了。  
小丑  人家会说我是个锦衣玉食的鄙夫。您的意思不过是要叫我上宫廷里去吗?  
伯爵夫人  上宫廷里去!你到过些什么好地方,说的话儿这样神气活现,“不过是上宫廷里去。”  
小丑  不说假话,太太,一个人只要懂得三分礼貌,在宫廷里混混是再容易不过的事。谁要是连屈个膝儿,脱个帽儿,吻个手儿,说些个空话儿也不会,那简直是个不生腿、不生手、不生嘴唇的木头人。这种家伙当然是不配到宫廷里去的。可是我有一句话儿,什么问话都可以应付过去。  
伯爵夫人  啊,一句答话可以回答一切问题,这倒是闻所未闻。  
小丑  它就像理发匠的椅子一样,什么屁股坐上去都合适;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是无论什么屁股。  
伯爵夫人  那么你的答话对于无论什么问题也都一样合适吗?  
小丑  正像律师手里的讼费、娼妓手里的夜度资、新郎手指上的婚戒、忏悔火曜日②的煎饼、五朔节③的化装跳舞一样合适;也正像钉之于孔、乌龟之于绿头巾、尖嘴姑娘之于泼皮无赖、尼姑嘴唇之于和尚嘴巴,或者说,腊肠之于腊肠皮一样天造地设。  
伯爵夫人  你果然有这样一句百发百中的答话吗?  
小丑  上至公卿,下至皂隶,什么问话都可以用这句话回答。  
伯爵夫人  那准是个又臭又长的答话,才能应付所有的问题。  
小丑  再简单没有了,真的,有学问的老先生都这么说。一共不过几个字,我来给您演一下。您先问我我是不是个官儿;问啊,这有什么关系呢?  
伯爵夫人  好,我就充一会儿傻瓜,也许可以跟你学点儿乖。请问足下是不是在朝廷里得意?  
小丑  啊,岂敢岂敢!——这不是很便当地应付过去了吗?再问下去,再问我一百个问题。  
伯爵夫人  老兄,咱们是老朋友,小弟一向佩服您的。  
小丑  啊,岂敢岂敢!——再来,再来,不要放过我。  
伯爵夫人  这肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。  
小丑  啊,岂敢岂敢!——再问下去,尽管问下去。  
伯爵夫人  听说最近您曾经给人家抽了一顿鞭子。  
小丑  啊,岂敢岂敢!——不要放过我。  
伯爵夫人  你在给人家鞭打的时候,也是喊着“岂敢岂敢”,还要叫他们不要放过你吗?可是你在挨一顿鞭子之后,也的确应该喊几声“岂敢岂敢!”只要叫你手脚老实些,你对鞭子准能够应答如流。  
小丑  我的“岂敢岂敢”百试百灵,今天却是第一次倒了霉。看来无论怎样经久耐用的东西,也总有一天失去效用的。  
伯爵夫人  我就像是个大手大脚的女管家,对时间不肯精打细算,所以才跟你这傻瓜胡扯了半天。  
小丑  啊,岂敢岂敢!你看,不是又用上了吗?  
伯爵夫人  住口吧,老兄,现在还是谈正事吧。你看见了海伦姑娘,就把这封信交给她,请她立刻答复我;还给我致意问候我的那些亲戚们,也去问问少爷安好。这算不了什么吧?  
小丑  您是说您的问候算不了什么吗?  
伯爵夫人  我是说这点事算不了什么。你听懂了吧?  
小丑  哦,恍然大悟。我这就叫腰腿活动起来。  
伯爵夫人  你快去吧。(各下。)  

第三场 巴黎。宫中一室
      勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。  
拉佛  人家说奇迹已经过去了,我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。  
帕洛  可不是吗?这件事真称得起是我们这个时代里发生的最了不起的奇闻。  
勃特拉姆  正是正是。  
拉佛  当精通医道的人都束手无策了——  
帕洛  是是。  
拉佛  什么伽伦,什么巴拉塞尔萨斯④——  
帕洛  是是。  
拉佛  以及那一大群有学问的专家们——  
帕洛  是是。  
拉佛  他们都断定他无药可治——  
帕洛  对啊,一点不错。  
拉佛  毫无痊愈的希望——  
帕洛  对啊,他正像是——  
拉佛  风中之烛,吉少凶多。  
帕洛  正是,您说得真对。本来我也想这样说的。  
拉佛  像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。  
帕洛  正是正是,要是您想知道舆论对这件事的反应,您就可以去看看那篇——叫什么来着?  
拉佛  “上苍借手人力表现出来的灵异。”  
帕洛  对了,那正是我所要说的话。  
拉佛  现在他简直比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。  
帕洛  总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是——  
拉佛  上天借手于——  
帕洛  是是。  
拉佛  一个最柔弱无能的使者,表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾,他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。  
帕洛  您说得真对,我也是这个意思。王上来了。  
      国王、海丽娜及侍从等上。  
拉佛  正像荷兰人爱说的口头语:“可喜可庆。”我以后要格外喜欢姑娘们了,趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。  
帕洛  嗳哟!这不是海伦吗?  
拉佛  我相信是的。  
国王  去,把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许你的礼物,只等你指点出来。  
      若干廷臣上。  
国王  好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。  
海丽娜  愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。  
拉佛  啊,我宁愿把我那匹短尾巴的棕色马连同鞍勒一齐送掉,只要我能恢复青春,像这些孩子们一样——嘴里牙齿生得满满的,唇上胡须没多少。  
国王  仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。  
海丽娜  各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。  
众人  是,我们感谢上天差遣您前来。  
海丽娜  我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。”  
国王  你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。  
海丽娜  狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗?  
臣甲  但有所命,敢不乐从。  
海丽娜  谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。  
拉佛  我要是也能站在队里应选,就是叫我拿生命去押宝我也甘心。  
海丽娜  (向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!  
臣乙  得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?  
海丽娜  请您接受我的祝愿,少陪了。  
拉佛  难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的