九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第443部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第443部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



狄安娜  她是个贞洁的妇人。  
勃特拉姆  你也是。  
狄安娜  不,我的母亲不过尽她应尽的名分,正像您对您夫人也有应尽的名分一样。  
勃特拉姆  别说那一套了!请不要再为难我了吧。我跟她结婚完全出于被迫,可是我爱你却是因为我自己心里的爱情在鞭策着我。我愿意永远供你驱使。  
狄安娜  对啦,在我们没有愿意供你们驱使之前,你们是愿意供我们驱使的;可是一等到你们把我们枝上的蔷薇采去以后,你们就把棘刺留着刺痛我们,反倒来嘲笑我们的枝残叶老。  
勃特拉姆  我不是向你发过无数次誓了吗?  
狄安娜  许多誓不一定可以表示真诚,真心的誓只要一个就够了。我们在发誓的时候,哪一回不是指天誓日,以最高的事物为见证?请问要是我实在一点不爱你,我却指着上帝的名字起誓,说我深深地爱着你,这样的誓是不是可以相信的呢?口口声声说敬爱上帝,用他的名义起誓,干的却是违反他意旨的事,这太说不通了。所以你那些誓言都是空话,等于没有打印信的契约——至少我认为如此。  
勃特拉姆  不要这样想。不要这样神圣而残酷。恋爱是神圣的,我的纯洁的心,也从来不懂得你所指斥男子们的那种奸诈。不要再这样冷淡我,请你快来安慰安慰我的饥渴吧。你只要说一声你是我的,我一定会始终如一地永远爱着你。  
狄安娜  男人们都是用这种手段诱我们失身的。把那个指环给我。  
勃特拉姆  好人,我可以把它借给你,可是我不能给你。  
狄安娜  您不愿意吗,爵爷?  
勃特拉姆  这是我家世世相传的荣誉,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。  
狄安娜  我的荣誉也就像这指环一样;我的贞操也是我家世世相传的宝物,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。我正可借用您的说法,拿“荣誉”这个词来抗拒您的无益的试探。  
勃特拉姆  好,你就把我的指环拿去吧;我的家、我的荣誉甚至于我的生命,都是属于你的,我愿意一切听从你。  
狄安娜  今宵半夜时分,你来敲我卧室的窗门,我可以预先设法调开我的母亲。可是你必须依从我一个条件,当你征服了我的童贞之身以后,你不能耽搁一小时以上,也不要对我说一句话。为什么要这样是有很充分的理由的,等这指环还给你的时候,你就可以知道。今夜我还要把另一个指环套在你的手指上,留作日后的信物。晚上再见吧,可不要失约啊。你已经赢得了一个妻子,我的终身却也许从此毁了。  
勃特拉姆  我得到了你,就像是踏进了地上的天堂。(下。)  
狄安娜  有一天你会感谢上天,幸亏遇见了我。我的母亲告诉我他会怎样向我求爱,她就像住在他心里一样说得一点不错;她说,男人们所发的誓,都是千篇一律的。他发誓说等他妻子死了,就跟我结婚;我宁死也不愿跟他同床共枕。这种法国人这样靠不住,与其嫁给他,还不如终身做个处女好。他想用欺骗手段诱惑我,我现在也用欺骗手段报答他,想来总不能算是罪恶吧。(下。)  

第三场 弗罗棱萨军营
      二臣及兵士二三人上。  
臣甲  你还没有把他母亲的信交给他吗?  
臣乙  我已经在一点钟前给了他;信里好像有些什么话激发了他的天良,因为他读了信以后,就好像变了一个人似的。  
臣甲  他抛弃了这样一位温柔贤淑的妻子,真不应该。  
臣乙  他更不应该拂逆王上的旨意,王上不是为了他的幸福作出格外的恩赐吗?我可以告诉你一件事情,可是你不能讲给别人听。  
臣甲  你告诉了我以后,我就把它埋葬在自己的心里,决不再向别人说起。  
臣乙  他已经在这里弗罗棱萨勾搭上了一个良家少女,她的贞洁本来是很出名的;今夜他就要逞他的淫欲去破坏她的贞操,他已经把他那颗宝贵的指环送给她了,还认为自己这桩见不得人的勾当十分上算。  
臣甲  上帝饶恕我们!我们这些人类真不是东西!  
臣乙  人不过是他自己的叛徒,正像一切叛逆的行为一样,在达到罪恶的目的之前,总要泄漏出自己的本性。他干这种事实际会损害他自己高贵的身分,但是他虽然自食其果,却不以为意。  
臣甲  我们对自己龌龊的打算竟然这样吹嘘,真是罪该万死。那么今夜他不能来了吗?  
臣乙  他的时间表已经排好,一定要在半夜之后方才回来。  
臣甲  那么再等一会儿他也该来了。我很希望他能够亲眼看见他那个同伴的本来面目,让他明白明白他自己的判断有没有错误,他是很看重这个骗子的。  
臣乙  我们还是等他来了再处置那个人吧,这样才好叫他无所遁形。  
臣甲  现在还是谈谈战事吧,你近来听到什么消息没有?  
臣乙  我听说两方面已经在进行和议了。  
臣甲  不,我可以确实告诉你,和议已经成立了。  
臣乙  那么罗西昂伯爵还有些什么事好做呢?他是再到别处去旅行呢,还是打算回法国去?  
臣甲  你这样问我,大概他还没有把你当作一个心腹朋友看待。  
臣乙  但愿如此,否则他干的事我也要脱不了干系了。  
臣甲  告诉你吧,他的妻子在两个月以前已经从他家里出走,说是要去参礼圣约克·勒。格朗;把参礼按照最严格的仪式执行完毕以后,她就在那地方住下,因为她的多愁善感的天性经不起悲哀的袭击,所以一病不起,终于叹了最后一口气,现在是在天上唱歌了。  
臣乙  这消息也许不确吧?  
臣甲  她在临死以前的一切经过,都有她亲笔的信可以证明;至于她的死讯,当然她自己无法通知,但是那也已经由当地的牧师完全证实了。  
臣乙  这消息伯爵也完全知道了吗?  
臣甲  是的,他已经知道了详详细细的一切。  
臣乙  他听见这消息,一定很高兴,想起来真是可叹。  
臣甲  我们有时往往会把我们的损失当作莫大的幸事!  
臣乙  有时我们却因为幸运而哀伤流泪!他在这里凭着他的勇敢,虽然获得了极大的光荣,可是他回家以后将遭遇的耻辱,也一定是同样大的。  
臣甲  人生就像是一匹用善恶的丝线交错织成的布;我们的善行必须受我们的过失的鞭挞,才不会过分趾高气扬;我们的罪恶又赖我们的善行把它们掩盖,才不会完全绝望。  
      一仆人上。  
臣甲  啊,你的主人呢?  
仆人  他在路上遇见公爵,已经向他辞了行,明天早晨他就要回法国去了。公爵已经给他写好了推荐信,向王上竭力称道他的才干。  
臣乙  为他说几句即使是溢美的好话,倒也是不可少的。  
臣甲  怎样好听恐怕也不能平复国王的怒气。他来了。  
      勃特拉姆上。  
臣甲  啊,爵爷!已经过了午夜了吗?  
勃特拉姆  我今晚已经干好了十六件每一件需要一个月时间才办得了的事情。且听我一一道来:我已经向公爵辞行,跟他身边最亲近的人告别,安葬了一个妻子,为她办好了丧事,写信通知我的母亲我就要回家了,并且雇好了护送我回去的卫队;除了这些重要的事情以外,还干好了许多小事情;只有一件最重要的事情还不曾办妥。  
臣乙  要是这件事情有点棘手,您又一早就要动身,那么现在您该把它赶快办好才是。  
勃特拉姆  我想把它不了了之,以后也希望不再听见人家提起它了。现在我们还是来演一出傻子和大兵的对话吧。来,把那个冒牌货抓出来;他像一个妖言惑众的江湖术士一样欺骗了我。  
臣乙  把他抓出来。(兵士下)他已经锁在脚梏里坐了一整夜了,可怜的勇士!  
勃特拉姆  这也是活该,他平常脚跟上戴着马刺也太大模大样了。他被捕以后是怎样一副神气?  
臣甲  我已经告诉您了,爵爷,要没有脚梏,他连坐都坐不直。说得明白些:他哭得像一个倒翻了牛奶罐的小姑娘。他把摩根当作了一个牧师,把他从有生以来直到锁在脚梏里为止的一生经历源源本本向他忏悔;您想他忏悔些什么?  
勃特拉姆  他没有提起我的事情吧?  
臣乙  他的供状已经笔录下来,等会儿可以当着他的面公开宣读;要是他曾经提起您的事情——我想您是被他提起过的——请您耐着性子听下去。  
      兵士押帕洛上。  
勃特拉姆  该死的东西!还把脸都遮起来了呢!他不会说我什么的。我且不要作声,听他怎么说。  
臣甲  蒙脸人来了!浦托·达达洛萨。  
兵士甲  他说要对你用刑,你看怎样?  
帕洛  你们不必逼我,我会把我所知道的一切招供出来;要是你们把我榨成了肉酱,我也还是说这么几句话。  
兵士甲  波斯哥·契末却。  
臣甲  波勃利平陀·契克末哥。  
兵士甲  真是一位仁慈的将军。这里有一张开列着问题的单子,将爷叫我照着它问你,你须要老实回答。  
帕洛  我希望活命,一定不会说谎。  
兵士甲  “第一,问他公爵有多少马匹。”你怎么回答?  
帕洛  五六千匹,不过全是老弱无用的,队伍分散各处,军官都像叫化子,我可以用我的名誉和生命向你们担保。  
兵士甲  那么我就把你的回答照这样记下来了。  
帕洛  好的,你要我发无论什么誓都可以。  
勃特拉姆  他可以什么都不顾,真是个没有救药的狗才!  
臣甲  您弄错了,爵爷;这位是赫赫有名的军事专家帕洛先生,这是他自己亲口说的,在他的领结里藏着全部战略,在他的刀鞘里安放着浑身武艺。  
臣乙  我从此再不相信一个把他的剑擦得雪亮的人;我也再不相信一个穿束得整整齐齐的人会有什么真才实学。  
兵士甲  好,你的话已经记下来了。  
帕洛  我刚才说的是五六千匹马,或者大约这个数目,我说的是真话,记下来吧,我说的是真话。  
臣甲  他说的这个数目,倒有八九分真。  
勃特拉姆  像他这样的说真话,我是不感激他的。  
帕洛  请您记好了,我说那些军官们都像叫化子。  
兵士甲  好,那也记下了。  
帕洛  谢谢您啦。真话就是真话,这些家伙都是寒伧得不成样子的。  
兵士甲  “问他步兵有多少人数。”你怎么回答?  
帕洛  你们要是放我活命,我一定不说谎话。让我看:史卑里奥,一百五十人;西巴斯辛,一百五十人;柯兰勃斯,一百五十人;杰奎斯,一百五十人;吉尔辛、考斯莫、洛多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人,其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会像朽木一样倒塌下来。  
勃特拉姆  这个人应当把他怎样处治才好?  
臣甲  我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。  
兵士甲  好,我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样?  
帕洛  请您一条一条问我,让我逐一回答。  
兵士甲  你认识这

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的