九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第451部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第451部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)  
波顿  他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。  
       斯诺特重上。  
斯诺特  啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?  
波顿  是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)  
       昆斯重上。  
昆斯  天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)  
波顿  咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 
山乌嘴巴黄沉沉, 
 浑身长满黑羽毛, 
画眉唱得顶认真, 
 声音尖细是欧鹪。  
提泰妮娅  (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?  
波顿  鹡鸰,麻雀,百灵鸟, 
 还有杜鹃爱骂人, 
大家听了心头恼, 
 可是谁也不回声。⑩ 
  真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?  
提泰妮娅  温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。  
波顿  咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。  
提泰妮娅  你真是又聪明又美丽。  
波顿  不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。  
提泰妮娅  请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!  
       四神仙上。  
豆花  有。  
蛛网  有。  
飞蛾  有。  
芥子  有。  
四仙  (合)差我们到什么地方去?  
提泰妮娅  恭恭敬敬地侍候这先生, 
窜窜跳跳地追随他前行; 
给他吃杏子、鹅莓和桑椹, 
紫葡萄和无花果儿青青。 
去把野蜂的蜜囊儿偷取, 
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬, 
在流萤的火睛里点了火, 
照着我的爱人晨兴夜卧; 
再摘下彩蝶儿粉翼娇红, 
搧去他眼上的月光溶溶。 
来,向他鞠一个深深的躬。  
豆花  万福,凡人!  
蛛网  万福!  
飞蛾  万福!  
芥子  万福!  
波顿  请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?  
蛛网  蛛网。  
波顿  很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?  
豆花  豆花。  
波顿  啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?  
芥子  芥子。  
波顿  好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。  
提泰妮娅  来,侍候着他,引路到我的闺房。 
 月亮今夜有一颗多泪的眼睛; 
小花们也都陪着她眼泪汪汪, 
 悲悼横遭强暴而失去的童贞。 
 吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)  

第二场 林中的另一处
       奥布朗上。  
奥布朗  不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。  
       迫克上。  
奥布朗  啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?  
迫克  姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。  
奥布朗  这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?  
迫克  那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。  
       狄米特律斯及赫米娅上。  
奥布朗  站过来些,这就是那个雅典人。  
迫克  这女人一点不错;那男人可不是。  
狄米特律斯  唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。  
赫米娅  现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。  
狄米特律斯  被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。  
赫米娅  你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!  
狄米特律斯  我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。  
赫米娅  滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!  
狄米特律斯  你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。  
赫米娅  那么请你告诉我他很安全。  
狄米特律斯  要是我告诉你,我将得到什么好处呢?  
赫米娅  你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)  
狄米特律斯  在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。 
睡眠欠下了沉忧的债, 
心头加重了沉忧的担; 
我且把黑甜乡暂时寻访, 
还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)  
奥布朗  你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。  
迫克  一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。  
奥布朗  比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。  
迫克   我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。)  
奥布朗  这一朵紫色的小花, 
尚留着爱神的箭疤, 
让它那灵液的力量, 
渗进他眸子的中央。 
当他看见她的时光, 
让她显出庄严妙相, 
如同金星照亮天庭, 
让他向她婉转求情。  
       迫克重上。  
迫克  报告神仙界的头脑, 
海丽娜已被我带到, 
她后面随着那少年, 
正在哀求着她眷怜。 
瞧瞧那痴愚的形状, 
人们真蠢得没法想!  
奥布朗  站开些;他们的声音 
将要惊醒睡着的人。  
迫克   两男合爱着一女, 
这把戏真够有趣; 
最妙是颠颠倒倒, 
看着才叫人发笑。  
       拉山德及海丽娜上。  
拉山德  为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?  
海丽娜  你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。  
拉山德  当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。  
海丽娜  照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。  
拉山德  狄米特律斯爱着她,但他不爱你。  
狄米特律斯  (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!  
海丽娜  唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。  
拉山德  你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的