九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第457部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第457部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。 
  很快,他带着猎犬来到小山旁; 
  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意, 
  告诉他千万别走近那边的猎场。 
  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年, 
  在那边树丛中被一只野猪咬伤, 
  大腿全被咬坏,看来实在可怜! 
  你瞧我的大腿,就伤在这地方。” 
   她说着掀开大腿,露出许多伤痕, 
   他臊得连忙跑开,留下她去发楞。 

    一○ 

  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢, 
  被摘下的花苞,在春天就已枯萎! 
  晶莹的珍珠为什么会转眼失色? 
  美丽的人儿,过早地被死神摧毁! 
   恰像悬挂在枝头的青青的李子, 
   因风落下,实际还不到雕落时。 
  我为你痛哭,可我说不出为什么, 
  你虽在遗嘱里没留给我什么东西, 
  但我得到的却比我希望的还多; 
  因为我对你本来就无所希冀。 
   啊,亲爱的朋友,我请求你原谅! 
   你实际是给我留下了你的悲伤。 

    一一 

  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里, 
  开始跟她身旁的阿都尼调情, 
  她告诉他战神曾大胆将她调戏, 
  她学着战神为他表演当时的情景。 
  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,” 
  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。 
  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,” 
  意思显然要那小伙子别要迟疑。 
  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,” 
  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇; 
  但他喘了一口气立即匆匆逃遁, 
  仿佛他压根儿也不了解她的心情。 
   啊,但愿我的爱如此情义厚, 
   吻我,抱我,弄得我不敢停留。 

    一二 

  衰老和青春不可能同时并存: 
  青春充满欢乐,衰老充满悲哀; 
  青春像夏日清晨,衰老像冬令; 
  青春生气勃勃;衰老无精打采。 
  青春欢乐无限,衰老来日无多; 
  青春矫健,衰老迟钝; 
  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦; 
  青春血热,衰老心冷。 
  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。 
  啊,我的爱,我的爱年纪正轻! 
  衰老,我仇恨你。 
  啊,可爱的牧人, 
  快去,我想着你已该起身。 

    一三 

  美不过是作不得准的浮影, 
  像耀眼的光采很快就会销毁, 
  像一朵花儿刚开放随即雕零, 
  像晶莹的玻璃转眼就已破碎; 
   浮影、光采、鲜花或一片玻璃, 
   转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。 
  像一丢失便永不能再见的宝物, 
  像一销毁便无法恢复的光采, 
  像玻璃一破碎便不能粘合, 
  像鲜花一雕谢便绝不重开, 
   美也是这样昙花一现,永远消失, 
   不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。 

    一四 

  晚安,好好休息。啊,与我全无关! 
  她的一声“晚安”只让我不得安息, 
  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹, 
  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。 
   “好好走,”她说,“明天希望你再来,” 
   “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。 
  可是我走的时候,她的确笑了, 
  只不知她笑里是讥讽还是热情: 
  也可能看到我走她高兴地笑了, 
  也可能是她愿意让我再去游魂—— 
   “游魂”二字对我来说的确很对, 
   我吃尽苦头,却从来未得实惠。 
  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方! 
  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨 
  一来临,一切生物都会走出梦乡, 
  但我已经不能相信自己的眼睛。 
   夜莺正声声歌唱,我却坐着观望, 
   一心希望它的歌声和云雀一样。 
  因为云雀用它的歌声迎接白天, 
  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。 
  黑夜一消失,我就将到她身边; 
  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐; 
   因为她曾叹口气说“明天你再来”, 
   悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。 
  我和她在一起,一转眼就是黑夜: 
  可现在,无数分钟凑不到一小时; 
  为使我难堪,一分钟长似一个月, 
  太阳总不肯为我快快照上花枝! 
   去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜 
    借点时光; 
   短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你 
    再延长。 

  注释 
   ①即爱神维纳斯。 
   ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。 
   ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。 
   ④此行原文已失。 
   ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。 

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 
十四行诗

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  献给下面刊行的十四行诗的 
  唯一的促成者 
  W。H。先生 
  祝他享有一切幸运,并希望 
  我们的永生的诗人 
  所预示的 
  不朽 
  得以实现。 
  对他怀着好意 
  并断然予以 
  出版的 
  T。T。 

    一 

  对天生的尤物我们要求蕃盛, 
  以便美的玫瑰永远不会枯死, 
  但开透的花朵既要及时雕零, 
  就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 
  但你,只和你自己的明眸定情, 
  把自己当燃料喂养眼中的火焰, 
  和自己作对,待自己未免太狠, 
  把一片丰沃的土地变成荒田。 
  你现在是大地的清新的点缀, 
  又是锦绣阳春的唯一的前锋, 
  为什么把富源葬送在嫩蕊里, 
  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 
    可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 
    就吞噬世界的份,由你和坟墓。 

    二 

  当四十个冬天围攻你的朱颜, 
  在你美的园地挖下深的战壕, 
  你青春的华服,那么被人艳羡, 
  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 
  那时人若问起你的美在何处, 
  哪里是你那少壮年华的宝藏, 
  你说,“在我这双深陷的眼眶里, 
  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 
  你的美的用途会更值得赞美, 
  如果你能够说,“我这宁馨小童 
  将总结我的账,宽恕我的老迈,” 
  证实他的美在继承你的血统! 
    这将使你在衰老的暮年更生, 
    并使你垂冷的血液感到重温。 

    三 

  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 
  说现在这庞儿应该另造一副; 
  如果你不赶快为它重修殿堂, 
  就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 
  因为哪里会有女人那么淑贞 
  她那处女的胎不愿被你耕种? 
  哪里有男人那么蠢,他竟甘心 
  做自己的坟墓,绝自己的血统? 
  你是你母亲的镜子,在你里面 
  她唤回她的盛年的芳菲四月: 
  同样,从你暮年的窗你将眺见—— 
  纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 
    但是你活着若不愿被人惦记, 
    就独自死去,你的肖像和你一起。 

    四 

  俊俏的浪子,为什么把你那份 
  美的遗产在你自己身上耗尽? 
  造化的馈赠非赐予,她只出赁; 
  她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 
  那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 
  那交给你转交给别人的厚礼? 
  赔本的高利贷者,为什么浪用 
  那么一笔大款,还不能过日子? 
  因为你既然只和自己做买卖, 
  就等于欺骗你那妩媚的自我。 
  这样,你将拿什么账目去交代, 
  当造化唤你回到她怀里长卧? 
    你未用过的美将同你进坟墓; 
    用呢,就活着去执行你的遗嘱。 

    五 

  那些时辰曾经用轻盈的细工 
  织就这众目共注的可爱明眸, 
  终有天对它摆出魔王的面孔, 
  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 
  因为不舍昼夜的时光把盛夏 
  带到狰狞的冬天去把它结果; 
  生机被严霜窒息,绿叶又全下, 
  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 
  那时候如果夏天尚未经提炼, 
  让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 
  美和美的流泽将一起被截断, 
  美,和美的记忆都无人再提起: 
    但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 
    只失掉颜色,却永远吐着清芬。 

    六 

  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 
  你的夏天,在你未经提炼之前: 
  熏香一些瓶子;把你美的财宝 
  藏在宝库里,趁它还未及消散。 
  这样的借贷并不是违禁取利, 
  既然它使那乐意纳息的高兴; 
  这是说你该为你另生一个你, 
  或者,一个生十,就十倍地幸运; 
  十倍你自己比你现在更快乐, 
  如果你有十个儿子来重现你: 
  这样,即使你长辞,死将奈你何, 
  既然你继续活在你的后裔里? 
    别任性:你那么标致,何必甘心 
    做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 

    七 

  看,当普照万物的太阳从东方 
  抬起了火红的头,下界的眼睛 
  都对他初升的景象表示敬仰, 
  用目光来恭候他神圣的驾临; 
  然后他既登上了苍穹的极峰, 
  像精力饱满的壮年,雄姿英发, 
  万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 
  紧紧追随着他那疾驰的金驾。 
  但当他,像耄年拖着尘倦的车轮, 
  从绝顶颤巍巍地离开了白天, 
  众目便一齐从他下沉的足印 
  移开它们那原来恭顺的视线。 
    同样,你的灿烂的日中一消逝, 
    你就会悄悄死去,如果没后嗣。 

    八 

  我的音乐,为何听音乐会生悲? 
  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 
  为何爱那你不高兴爱的东西, 
  或者为何乐于接受你的烦恼? 
  如果悦耳的声音的完美和谐 
  和亲挚的协调会惹起你烦忧, 
  它们不过委婉地责备你不该 
  用独奏窒息你心中那部合奏。 
  试看这一根弦,另一根的良人, 
  怎样融洽地互相呼应和振荡; 
  宛如父亲、儿子和快活的母亲, 
  它们联成了一片,齐声在欢唱。 
    它们的无言之歌都异曲同工 
    对你唱着:“你独身就一切皆空。” 

    九 

  是否因为怕打湿你寡妇的眼, 
  你在独身生活里消磨你自己? 
  哦,如果你不幸无后离开人间, 
  世界就要哀哭你,像丧偶

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的