九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第72部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第72部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




       '号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、 
        波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。' 

     王:  朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久; 
        其忆犹新。 
        今举国哀恸; 赤心剖见。 
        此乃吾等之本分矣! 
        但今理智应取代天性; 
        悲中亦勿忘本职。 
        故朕决意联亲前嫂; 为今皇后; 
        以共理天下。 
        恰似悲中尚有喜; 一目哀戚; 一目欢欣。 
        殡丧不乏乐; 婚宴亦参哀。 
        朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。 

        朕亦未忘众大臣不懈於内; 为此美事进尽雅言; 
        寡人感激固不在话下。 

        另一要事诸位已知: 
        福丁布拉少氏一向藐视吾邦; 
        今先王崩殂; 福氏以为本国混乱; 其志更长; 妄自尊大; 
        已屡次传书扰衅; 要求我国归还其失於先王之合法疆土。 
        不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事; 也即今升朝之原由。 

        事现如此: 
        寡人已传书与挪威王; 即福丁布拉少氏之叔; 
        要求他止限其侄坐大; 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。 
        怎奈他久病於榻; 元气全失; 对其侄之所为毫无知晓。 
        故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王; 望其明察。 
        此函详细; 其馀之事; 傅、孔二人无权商洽。 
        望二人多多保重; 速早启程。 
  
  傅、孔:  此如万务; 臣等将全力以赴。 

     王:  朕无疑。 再会。 

         '傅、孔二人出' 

        {对雷尔提} 再之; 雷尔提; 有何新事? 
        吾闻你有所求; 尚且告知; 
        有理之求; 朕决不会令你白费口舌的。 
        凡是你所要求的; 雷尔提; 有何事我不曾答允过你? 
        汝父与本王就如心首相关; 口手相连也! 
        你有何求; 雷尔提? 

     雷:  陛下; 但愿您准许我归返法国。 
        臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。 
        此事既全; 吾心又向法。 
        此尚恳求陛下谅解。 

     王:  汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否? 

     波:  有的; 主公; 经他不断的苦苦哀求後; 臣终於勉强的答应了他。 
        我也希望您能同样的答允他。 

     王:  请把握住时光; 它是属於你的; 你可随意行之。 

          {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。} 

        我的爱侄哈姆雷特; 我儿。。。 

     哈:   '私下' 虽是血亲; 但非同类(注1)。 

     王:  你为何还是在乌云笼罩下? 

     哈:  非也; 我主; 我已获得太多太阳了(注2)。 
  
     后:  我的乖儿; 快把那乌云甩开。 
        你应以友善的眼光去望你的君主; 
        别再以那  丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。 
        你应知道; 那所有有生之物都有必死之期; 
        由有生传至永  ; 
        此乃世之常情。 

     哈:  是的; 此乃常情。 

     后:  既知如此; 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样? 

     哈:  「模样」; 母后? 不; 那因我是如此; 我不懂您所谓之「模样」。 
        我如墨之披肩; 娘呀; 
        或黝黑之孝服; 
        或频频之悲叹; 
        或成渠之眼泪; 
        或沮丧之神情; 
        或任何类似之形态、 哀恸之表情; 
        都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样;」 
        人人可伪装的。 
        我内心之有; 早远超越於表达。 
        那些只不过是悲哀之瓶花; 衣裳而以。 

     王:  你如此的凭吊汝父; 孝道尽之; 
        实可赞可佳也。 
        但你也应知; 汝父也曾失其父; 
        其父更失其父。 为子者为尽孝道; 
        是应凭吊一时。 但无止境的哀恸; 实非男子之情; 
        而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向; 
        也是无耐心; 无知识之表行也! 

        既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心? 
        哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。 
        此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者; 
        都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」 
        所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父; 
        也让世人知道你是此王位的下任继承人; 
        而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也! 

        至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。 
        我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你; 
        使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 

     后:  别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特; 
        我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。  

     哈:  我将尽力的去听从您; 娘。 

     王:  好; 答的好! 
        你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。 
        哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 
        今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 
        霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。 
  

         '号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人' 
  

     哈:  唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕; 
        上帝呀; 上帝; 
        人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。 
        罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没; 
        此事就如此的发生。 

        才去世两月; 不; 未及两月; 
        这么一个完美的君主。。。 
        与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。 
        先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。 
        天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁; 
        彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。 
        唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』 

        短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 
        当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。 
        为何现在她会变得如此呢? 连她! 
        老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 
        但她一月之内就下嫁於我叔; 
        也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 

        他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同; 
        就像我比赫酋力士一般(注5)。 
        唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 
        这是不对; 也将无善果的。 

        我心将碎; 因我不能多言。 
  
        '赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。' 
  
     赫:  殿下请安。 

     哈:  我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。 

     赫:  是的; 我仍是殿下的忠仆。 

     哈:  先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。 
        有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修? 
        {见到赫之同伴们}……马赛洛? 

     马:  {敬礼} 殿下。 

     哈:  我也很高兴见到你。 
        '对柏纳多' 晚安; 先生。 
        {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此? 

     赫:  是我逃学之性痞; 殿下。 

     哈:  我可不许你的敌人这般的说你; 
        所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 
        我知道你不是个逃学者。 
        不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干? 
        我们可要在你离去之前痛饮一番。 

     赫:  殿下; 我是来参加令尊丧礼的。 

     哈:  别开玩笑了; 同学呀; 
        我想你是来参加我母亲婚礼的。 

     赫:  真的; 它来得也真快。 

     哈:  快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐 
        也被搬上喜宴桌了。 
        我宁可在天堂碰到我的至敌; 
        也不愿意见到那一天; 赫瑞修。 
        我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。 

     赫:  {慌张的} 在那里; 殿下? 

     哈:  在我神智的眼中; 赫瑞修。 

     赫:  我也见过他一次; 他是个善好的国王。 

     哈:  他是个完美的人; 
        我从此再也不能见到他的面容了。 

     赫:  殿下;  我认为; 我昨夜见到了他。 

     哈:  见到? 谁? 

     赫:  殿下; 先王; 您的父亲。 

     哈:  先王? 我的父亲? 

     赫:  请别慌; 
        有两位先生在此做证; 
        且让我慢慢向您细述这一奇事。 

     哈:  老天! 让我听! 

     赫:  连接两夜; 这些先生们……马赛洛与柏纳多…… 
        在他们守望之夜深人静时; 
        见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现; 
        庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。 
        它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊; 
        目瞪口呆的不知如何是好。 
        当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。 
        在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像; 
        那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。 

        我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手} 

     哈:  这是在哪里? 

     马:  殿下; 就在城墙的  望台上。 

     哈:  你有无与它说话? 

     赫:  有的; 殿下; 
        但是它不肯回答我。 
        有一次我以为它举首欲言; 
        但是当时公鸡正啼; 
        而它马上就消失无踪。 

     哈:  这可真怪了。 

     赫:  我对天发誓; 殿下; 这些全是真话; 
        而我们有责任把它告诉给您。 

     哈:  当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。 
        你们今夜是否还是值班? 

    全人:  是的; 殿下。 

     哈:  你们说他有披挂著武装? 

    全人:  有武装; 殿下。 

     哈:  由首至足? 

    全人:  殿下; 由首至足。 

     哈:  那么; 你见到他的面孔了? 

    

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的