九味书屋 > 文学经管电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第77部分

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第77部分

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     罗:  对; 我觉得野心才更是捉摸不到; 它真是个幻影之幻影。 

     哈:  若是这样; 那毫无野心的乞丐岂不是「实体」; 
        而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」? 
        我们需上法庭来判断此论吗? 因为我已为此绞尽脑汁; 不能再想了。 

    二人:  我们愿意伺候您。 

     哈:  那可不成; 我不能把你们当仆人看待。 老实说; 我真是没被人伺候好; 
        还有……朋友之间不忌直问……你们来艾辛诺尔堡是为何? 

     罗:  来拜访您; 殿下; 无其他事。 

     哈:  我是个乞丐; 穷得连个「谢谢」都没有。 但我还是该谢谢你们。 
        不过; 亲爱的朋友们; 我这个「谢谢」; 老实说是连半文钱都不值。 

        你们的确不是奉派而来的吗? 此拜访纯粹是出於自愿? 是无条件的? 
        来; 来; 老实的告诉我; 来; 来; 快说呀! 

     盖:  我们该怎么讲; 殿下? 

     哈:  怎么讲都可以; 只要是实话。    {罗与盖面面相觑} 
        你们是被派来的; 这早就被你们带愧之脸色招出来了; 遮掩不住的。 
        我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。 

     罗:   {装著不知} 为了何事; 殿下? 

     哈:  那你们得告诉我。 不过; 让我事先恳求你们; 以我们之友谊; 
        以我们之忘年深交; 以我们永恒不变之友爱; 及其它珍贵之情; 
        请坦白、直率的说; 你们到底是不是奉派而来的? 

     罗:   '私下与盖登思邓' 你要如何说? 

     哈:  我在注意你们哟。 
        你们如果爱我; 那就请别再犹豫。 

     盖:  殿下; 我们的确是奉派而来的。 

     哈:  让我先道破其中之原因; 这样; 你们也无须把它说出; 
        令你们失诺於国王与皇后。 

        最近……我也不知是为何……我失去了欢欣; 
        对一切事务也毫无兴致。 说真的; 
        我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。 

        这个美好的天空; 看 {用手指天}; 好一个悬於头顶之壮丽穹苍; 
        好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇; 但是; 
        现在它对我来说; 只不过是一团污烟瘴气而已。 

        人类是个多么美妙的杰作; 它拥有著崇高的理智; 
        也有无限的能力与优美可钦的仪表。 其举止就如天使; 灵性可媲神仙。 
        它是天之骄子; 也是万物之灵。 但是; 对我来讲; 它岂不是朽如粪土? 
        人们已无法令我欢欣……就连女人。 

         {罗与盖互相交换眼色并点头微笑} 

        你们在笑; 好像不以为然。 

     罗:  殿下; 我全无此意。 

     哈:  那你笑什么; 当我说「人们已无法令我欢欣」时? 

     罗:  我在想; 殿下; 如果人们已无法令您欢欣; 
        那么; 您将会多么的冷落了那刚到的戏班子…… 
        我们来此时才刚超越了他们; 他们现在正要来此为殿下效劳呢。 

     哈:   {兴高采烈的} 
        饰演国王者将受我欢迎; 我将乐意的纳贡於此君。 
        英勇的武士可挥舞其剑与盾。 痴情的恋者无须再空悲叹。 
        暴燥的性格演员可安心的终其剧。 小丑可令爱笑者捧腹。 
        女主角可畅诉其心愿; 否则对白将失其板眼。 

        他们是何许戏班? 

     罗:  就是您一向最喜爱的: 从城里来的悲剧团。 

     哈:  他们为何要如此的出外巡回卖艺? 
        有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。 

     罗:  我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。 

     哈:  他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般? 
        他们是否还是那么的红? 

     罗:  那可没有了。 

     哈:  那是为什么呢; 难道他们的艺技老  了? 

     罗:  不是的; 他们仍在努力的保持其艺如昔; 先生; 
        但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班; 号称「雏鹰们」; 
        他们以尖锐的嗓门取胜; 博取观众的疯狂喝采; 成为一时之风行。 
        他们也攻击他们所谓之「普通」剧团; 声势咄咄逼人; 
        至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前; 
        深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。 

     哈:  什么; 他们是小孩吗? 是谁在管他们? 他们从哪儿来的资助? 
        他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗? 我想是会的; 
        因为他们不能做其它之事。 那时; 当他们当普通演员时; 
        他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途; 
        让他们一度敌视了自己的同行? 

     罗:  老实说; 双方都有其理; 而国人均热中; 并且鼓励、怂恿此争论。 
        甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本; 
        除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。 

     哈:  真有此等事? 

     盖:  唉; 为此事曾发生过无数的纠纷。 

     哈:  而孩儿们都赢吗? 

     罗:  是的; 当然; 殿下。 连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外 (注5)。 

     哈:  那也不稀奇; 我的叔父现在是丹麦王; 昔日我父亲健在时; 
        对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋 
        来买他的一幅小小画像。 我发誓; 这实在是有点不对; 值得思索。 

           '号声齐响' 

     盖:  戏班到了。 

     哈:  先生们{指盖与罗}; 欢迎你们来艾辛诺尔堡; 来; 握个手。 
        欢迎的礼仪是非常重要的; 所以让我现在就行此礼罢。 
        假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎……让我事先声明; 
        它将是极热诚的……会比你们所得之还更要热诚; 那你们就该了解; 
        你们的确是受欢迎的。 

        可是; 「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。 

     盖:  此话怎么讲; 殿下? 

     哈:  我只是在吹西北风时发疯。 
        吹南风时; 我是能分办锤子与锯子的。 {注6} 

          '波隆尼尔入' 

     波:  你们好; 先生们。 

     哈:  你听; 盖登思邓; {对罗生克兰} 你也听; 所有的耳朵都要听。 
        那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。 

     罗:  那么; 这是他第二次做婴儿; 俗云老年即二度为婴也。 

     哈:  我料他是来告诉我有关戏子之事; 你们瞧吧。 
        {假装正在谈话中} 你说得对; 先生; 就在星期一早上。。。 

     波:  主公; 我有消息要告诉您。 

     哈:  主公; 我有消息要告诉您: 当罗希斯{注7}在古罗马当演员时。。。 

     波:  戏班子到了; 殿下。 

     哈:  哼; 哼。             {一付不屑模样} 

     波:  以我名誉发誓。 

     哈:  「那么; 每个戏子都骑著驴来。」   {念老民谣中之一词} 

     波:  他们是全世界之最佳演员。 他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、 
        田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、 
        及包罗万象剧。 对他们来说; 赛尼卡{注}笔下之剧无过悲; 
        浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜……无论古典浪漫; 唯其举世独尊也。 

     哈:  「啊! 耶弗他{注8}; 以色列之判官; 你曾拥有过那些宝贝?」 
        {又念老民谣中之一词} 

     波:  他曾拥有过那些宝贝; 殿下? 

     哈:  「他有一美丽的独生女; 把她宠为至宝。」 

     波:   '私下' 又提及我的女儿了。 

     哈:  难道我不对吗; 老耶弗他? 

     波:  既然您要称呼我为耶弗他; 殿下; 那么; 我是有个爱女。 

     哈:  不是这样的。 

     波:  那应怎样; 殿下? 

     哈:  应这样: {朗诵民谣} 

        「上帝先知道; 然後你知道; 而它就无法避免的发生了。」 

        你若去翻查此民谣的第一段; 它就会告诉你以後怎样; 
        不过; 看来; 我即将被打断。。。 

         '戏班演员们入' 

        欢迎; 众师傅们; 欢迎各位光临! 

        {对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙。 

        {对众艺人} 欢迎; 好朋友们。 

        {走入艺人群中} 哈; 老朋友; 至从我们上次见面; 你蓄了胡子; 
        你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9} 

        {对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘、情妇; 
        你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟! 
        祈望你的金嗓子不会变音……像块不能共鸣之破金币。 

        {对大家} 师傅们; 欢迎。 
        就如法国的放鹰者; 咱们就随意捕捉; 随地取材罢。 来; 念一段; 
        让大家尝试尝试你们的技艺。 来; 念一段热情的剧白。 

  演员甲:  念那一段呢; 殿下。 

     哈:  我曾听你念过一段; 但是; 我从未见过此出戏的正式演出; 
        就是见过; 也决不多於一次。 
        依我所记; 此出戏并非家喻户晓; 因为它乃针对给行家的; 
        不过; 它得到了鉴赏家们的一致好评; 赞为是出一流好戏。 
        它的情节细腻; 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言; 
        剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。 

        此剧中我最喜爱之一段; 
        就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。 
        你们若记得; 它就如此的开始。。。 
        让我想想; 让我想想。。。 

       「残暴的皮拉斯{注13}; 猛如海肯尼亚之虎{注14}。」 

        不对; 这不对。 再从皮拉斯开始:  {继续朗诵} 

       「残暴的皮拉斯; 
        身披黑甲; 
        蹲伏於木马中。 
        其心志之黑; 
        好比深夜。 
        他的黝黑肌肤 
        也被涂上了一层邪恶的色彩; 
        他由头至足; 
        被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。 
        血液经炎阳焙乾; 
        泛著可怖的光泽; 
        也映出了无数的凶残杀戮。 
        他的怒火填胸; 
        他混身沾满著凝血; 
        他圆睁著红如宝石的双目; 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的