九味书屋 > 武侠仙侠电子书 > 宇宙和生命 >

第1183部分

宇宙和生命-第1183部分

小说: 宇宙和生命 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  样,他精神上跨过桥。

  我爱那使自己的道德成为自己的倾向和命运的人:这样,他可以为着他的道德,或生或

  死。

  我爱那不愿有多种道德的人。一种道德胜于两种道德,因为那种道德更是悬着命运的纽

  结。

  我爱那浪费灵魂的、不受谢也不致谢的人:因为他常常给予,什么也不私存。

  我爱那个人,他看见骰子有利于他而怀惭,而他自问:我是一个作弊的赌博者吗?——

  因为他愿意死灭。

  我爱那嘉言先于行为、实践多于允诺的人:因为他追求着他的没落。

  我爱那使未来的人生活有意义,而拯救过去者的人:他愿意为现在的人死灭。

  我爱那惩罚上帝的人:因为他爱上帝;因为他要因神怒而死灭。

  我爱那个人,他便在受伤时灵魂还是深邃的,而一个小冒险可以使他死灭:这样,他将

  毫不迟疑过桥。

  我爱那因灵魂过满而忘已而万物皆备于其身的人:这样,万物成为他的没落。

  我爱那精神与心两俱自由的人:这样,他的头仅是他的心之内脏;但是他的心使他没落。

  我爱那些人,他们象沉重雨点,一颗一颗地从高悬在天上的黑云下降:它们预告着闪电

  的到来,而如预告者似地死灭。

  看罢,我是一个闪电的预告者,一颗自云中降下的重雨点:但是这闪电便是超人。”

  五

  查拉斯图拉说完了这些话,他看着群众沉默起来。“他们站在那里,”他向自己的心

  说:“他们现在开始笑了:他们全不了解我;我的舌与他们的耳朵太不对劲了。

  难道先要撕去他们耳朵,而使他们学着用眼睛听话吗?难道要喧哗得像铙钹与斋戒节的

  牧师一样吗?或者他们只相信口吃者罢?

  他们有一件自觉可炫之物。他们怎样称这使他们自炫之物呢?——他们称它为文明;这

  个使他们与牧羊者相异。

  所以他们不愿听到‘轻蔑’这个字被用在他们身上。我应当诉诸他们的骄傲。

  我将向他们讲说最可轻蔑之物,那便是‘最后的人’!”

  于是查拉斯图拉开始向群众说:

  “人类给自己决定目的的时候到了。人类栽种最高希望之芽的时候到了。

  现在土壤还相当地肥沃。但是有一天,它会变成不毛的瘠地,任何大树不能在上面成长。

  不幸呵!人类不再把他的渴望之箭掷过人类去的时候近了!人类的弓弦不再能颤动的时

  候近了!

  我向你们说:你们得有一个混沌,才能产生一个跳舞的星。我向你们说:你们还有一个

  混沌。

  不幸呵!人类不再产生星球的时候近了。不幸呵!最可轻蔑的人的时候近了,他会不知

  道轻蔑自己。

  现在我把‘最后的人’给你们看。

  ‘爱情是什么?创造是什么?渴望是什么、星球是什么?’——最后的人如是问,而眼

  睛一开一闭着。

  那时候,大地会变得更小些,最后的人在它上面跳跃着;他使一切变小。他的族类和跳

  蚤一样地不可断绝;同时他也生活得最久。

  ‘我们发现了幸福。’——最后的人说,而眼睛一开一闭着。

  他们抛弃了难于生活的地带:因为他们需要热。他们还爱邻人,和邻人摩擦着:因为他

  们需要热。

  他们把病倒和怀疑当成罪恶:他们谨慎地前进。走在石上与人上而跌倒的,该是疯子罢!

  他们随时随地吃一点毒药:给自己许多美梦。最后却吃得多些,而惬意地死去。

  他们还工作着,因为工作是一种消遣。但他们小心翼翼地不使消遣损伤自己的身体。他

  们不再变富些或穷些,这是两件费力的事情。谁还愿意统治呢?谁又愿意服从呢?这也是两

  件费力的事情。

  这样,仅有一群羊,而没有牧羊者!大家平等,大家的希望一致:谁有别的情感,便是

  甘心进疯人院。

  ‘从前的人都是病狂的。’——他们中间的狡狯者说,而眼睛一开一闭着。

  他们是聪明的,知道一切发生的事情:这样,他们不断地互相讥讪着。他们偶尔争执,

  但立刻言归于好,——唯恐损伤了自己的胃。

  他们昼间有他们的小快乐,夜里亦是如此:但是他们十分地珍护健康。

  ‘我们发现了幸福。’——最后的人说,而眼睛一开一闪着。——”

  查拉斯图拉第一次说教,被称为序篇的终止于此:因为这时候群众的呼喊与欢乐阻断了

  他。“啊,查拉斯图拉,把最后的人给我们罢,”——他们叫道,——“把我们做成最后的

  人罢!我们把超人壁还给你!”群众转舌作声地狂叫起来。但是查拉斯图拉却忧郁地向自己

  的心说:

  “他们全不了解我:我的舌与他们的耳朵太不对劲了。

  无疑地我在山上生活得太久了;我惯听树木之呼啸与溪涧之潺湲:我现在向他们讲话,

  还和向牧羊者攀谈一样。

  我的灵魂平静得、光明得和旭日下的山一样。但他们当我是冷心肠和一个说刻薄话的讥

  讪者。

  他们是怎样地看着我笑呵:他们的笑里有怨恨;他们笑里有冰霜。”

  六

  但是,这时候,大家的视听都集中于一件新发生的事情上。因为这时候走软索者正开始

  他的表演:他从一个小门出来,在软索上走着。这软索是系于两塔间,张在市场和群众上面

  的。当他走到软索中点的时候,小门又开了,跳出一个彩衣的丑角似的少年,这少年用迅速

  的步武,跟随着第一个人前进,“快点罢,跛子,”少年的可怕的声音喊着,“前进!懒

  骨,偷路者,灰白的面容!不要让我用脚使你发痒罢!你在软索上做什么!你是应当被关闭

  在塔里的;你挡阻了本领较高者的去路!”——他每说一个字,便更迫近些。当他隔走软索

  者仅只一步时,便发生了那集中全场视听的事情:——这丑角鬼似地叫了一声,从那碍着路

  的走软索者之头上跃过。这走软索者看见敌手胜利,立刻昏乱起来:他的脚踩了空,平衡棍

  溜出了他的掌握;他手足乱舞地很快地倒向地下去。市场里的群众,便像大风雨时的海:他

  们无秩序地乱逃着,尤其是走软索者的身体将堕下的地方。

  但是查拉斯图拉却很镇静的,那身体恰堕在他旁边,面目模糊,四肢不全,可是还有一

  丝气息。过了一会,走软索者清醒过来,他看见查拉斯图拉跪着。“你在这里做什么?”他

  终于发言了,“我早就知道魔鬼会赏我一钩腿的,现在他正拖我到地狱去:你要阻止他吗?”

  “朋友,请以我的荣誉为誓,”查拉斯图拉答道:“你说的一切都不存在:没有魔鬼,

  也没有地狱。你灵魂之死,还比你的肉体快些:不要害怕罢!”

  走软索者不信任地抬眼望他:“如果你的话不错,”他接着说,“那么,我并不因为丧

  失生命,而真牺牲了什么。我差不多只是一匹兽,人们用棍子和少量的食品,使我学会了走

  软索。”

  “不然,”查拉斯图拉说,“你使危险成为你的职业;那并无可轻蔑之处。现在你殉了

  你的职业:所以我将亲手埋葬你。”

  查拉斯图拉说完了话,走软索者没有答话;但他移动他的手,像是寻找查拉斯图拉的

  手,表示感谢。

  七

  这时候,黄昏已经降临,市场早为黑暗所覆盖。群众渐渐地四散,因为好奇和惊怕也疲

  倦了。查拉斯图拉坐在死者旁的地上,沉溺在思潮里:他忘却了时间。最后,夜来了,一阵

  冷风吹过这孤独者。查拉斯图拉立起来,他向自己的心说:

  “真的,查拉斯图拉今天渔捕的结果太好了!他不曾捉到人,倒捉到一个尸体。

  人生是多灾难的,而且常常是无意义的:一个丑角可以成为它的致命伤。

  我将以生存的意义教给人们:那便是超人,从人类的暗云里射出来的闪电。

  但是我隔他们还很辽远,我的心不能诉诸他们的心。他们眼中的我是在疯人与尸体之间。

  夜是黑暗的,查拉斯图拉之路途也是黑暗的。来罢,僵硬如冰的同伴!我背负你到我将

  亲自埋葬你的地方去。”

  八

  查拉斯图拉向自己的心说完这些话,便掮了尸体,开始上路。他还不曾跨到百步,一个

  人溜到他旁边来,凑着他的耳朵低低地说话。——吓!这说话的人竟是那塔中的丑角!

  “啊,查拉斯图拉,离开这个城市罢!”这丑角说:“恨你的人太多了。善良者正直者恨

  你,称你为他们的仇敌,他们的轻蔑者;正宗信仰的信徒恨你,称你为群众之洪水猛兽。人

  们笑你还是你的幸运:你说话实在太像一个丑角了。你把自己和这死狗结成伴侣,也是你的

  幸运;你今天的自辱救了你的性命。无论如何,离开这城市罢,否则我这活人明天又得跳过

  一个死人了。”

  这人讲完了这些话,便消失在夜里;查拉斯图拉继续取黑路前进。

  在城门边,掘坟穴的工人遇见了他:他们用火把照照他的面部,认出他是查拉斯图拉,

  而刻薄地讥讪他。“查拉斯图拉背负着这死狗:了不得,查拉斯图拉又变为掘坟者了!我们

  的手太干净,不值得去埋葬这匹兽。查拉斯图拉想偷魔鬼的食物吗?去罢,祝你用餐时好福

  气罢!只要魔鬼不是一个比你高明的偷儿就好了!他也许两个一起都偷了,吃了!”他们并

  头笑着。

  查拉斯图拉不回答什么,向前迈步着。他沿着森林与泥地走了两个小时,听到许多饿狼

  之呻嚎;忽然,他也觉得饥饿起来。他便停在一个四无邻居而内有灯光的屋子前。

  “饥像饿强盗似地追着了我,”查拉斯图拉说,“在森林与泥地间,深夜中,饥饿抓住

  了我。

  我的饥饿有些奇怪的恶习。常常餐时刚过,它来了,今日它却整天不曾来:它曾在什么

  地方逗留着呢?”

  查拉斯图拉敲敲那屋子的大门。一个老者拿着一盏灯出来,他问:“谁到我这里来,谁

  到我恶睡里来了呢?”

  “一个活人与一个死者。”查拉斯图拉说,“给我一点饮食罢;我昼间忘却了这件事。

  智慧说:飨饿者的人,同时也安慰自己的灵魂。”

  老者进去,立刻拿了面包与酒出来,给查拉斯图拉。“这是一个对于饿者很不利的地

  方,”他说,“所以我便住在这里,人与兽都来找我这孤独者。但是,请你的同伴也喝点吃

  点罢;他比你还疲倦些呢。”查拉斯图拉说:“我的同伴死了;我不容易劝他做这件事。”

  “这于我毫无关系;”老者埋怨地说,“谁敲我的门,就得接受我给他的食物。吃罢,

  祝你们前路平安!

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的