九味书屋 > 短篇H文电子书 > 中部经 >

第84部分

中部经-第84部分

小说: 中部经 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



比丘依我修梵行。”
  作此语时,普行者善生优陀夷向世尊言:“伟哉!世尊!伟哉!世尊!譬如扶起将倒,拯救将覆,对迷者教之以道,使有眼者可见色,于暗中持来明灯,如是世尊以种种方便之说法。世尊!于此我归依世尊、归依法、归依比丘僧伽。世尊!愿世尊许我出家,得受具足戒。”
  作是语时,普行者善生优陀夷之会众,告普行者善生优陀夷曰:“尊者优陀夷!勿依沙门瞿昙修梵行。尊者优陀夷!为师匠者,勿为弟子之生活。譬如实水瓶者,即可作钓瓶而此尊者优陀夷,即与彼为同样。尊者优陀夷!勿依沙门瞿昙修梵行。尊者优陀夷为师匠也、勿为弟子之生活。”如是彼善生优陀夷普行者之会众,对善生优陀夷普行者依世尊修梵行之事加以阻止。

第八十 鞞摩那修经

  北传汉译 中阿含二0九鞞摩那修经(大正藏一、七八六页。)普行者鞞摩那修,言我无病、死后有色光,对此世尊说如前经有比此更优异之色光多多而论破之。其次说五种之欲、欲乐、最上乐,宣说知此者唯阿罗汉时,鞞摩那修骂詈世尊。世尊说从佛之教而行者,以到自知自见,由无明得解脱。鞞摩那修,遂归依佛。

  如是我闻。
  一时,世尊住舍卫城只陀林给孤独园。尔时,普行者鞞摩那修(游行者)诣世尊处,诣已,问候世尊,交谈铭感话语而立于一面,立于一面之普行者鞞摩那修,于世尊之近傍唱优陀那(自颂)言:“是为最上之色光,是为最上之色光。”
  “迦旃延!汝又何故作如是言:是为最上之色光,是为最上之色光。其最上之色光者为何耶?”
  “尊者瞿昙!即是比色光更胜之色光,或为无与伦比之优异色光,是即为最上之色光。”
  “迦旃延!然而,其较此色光更胜之色光,或为无与伦比之优异色光,其色光又为何耶?”
  尊者瞿昙!其为较此色光更胜之色光,或为无与伦比之优异色光,即是最上之色光。”
  “迦旃延!此为无结论者。汝谓:“尊者瞿昙!其为较此色光更胜之色光,或为无与伦比之优异色光,即为最上之色光。”但未曾说示对其色光。譬如:迦旃延!有人作斯言曰:“我于此国中欲求第一美女爱之。”众人于是对彼作如是言:“你啊!汝求爱之第一美女为刹帝利女耶?或为婆罗门女耶?或为毗舍女耶?或首陀女耶?汝知之耶?”如是之问,彼答曰:“否!”众人于是又对彼作如是言:“你啊!汝求爱之第一美女为如是名耶?如是姓耶?……乃至……或长身耶?或短身耶?或中身耶?或其皮肤色为黑耶、或为褐色耶?或为黄色耶?住何处之村、或街、或市耶?汝知否?”如是之问,彼答曰:“否!”众人于是又对彼作如是言:“你啊!汝对不知亦未见者求爱耶?”如是之问,彼答:“诚然!”迦旃延!汝对彼作如何思耶?如是,其人之所说,岂非不合于正理耶?”
  “确实如是。尊者瞿昙!如是,其人之所说是不合于正理。” 
  “迦旃延!汝亦如是,汝谓:“尊者瞿昙!较具色光更胜之色光,或无与伦比之优异色光、其即为最上之色光。”但汝未说示其色光。”
  “尊者瞿昙!譬如琉璃宝珠之清净,玉质殊妙,八楞而善加修治,置于红色之褐布上时、光辉、闪耀、明照。当我无病死后,即有如是之色光。”
  “迦旃延!汝作如何思耶?琉璃宝珠之清净、玉质殊妙、八楞而善为修治、置于红色之褐布上时,光辉、闪耀、明照,与闇夜之萤光,此两者之色光中,何者之色光较秀、较优耶?”
  “尊者瞿昙!彼闇夜之萤光,才是此两者色光中之较秀,较优者。”
  “迦旃延!汝作如何思之耶?闇夜之萤光与闇夜之油灯光,于此两者色光中,何者之色光为较秀、较优耶?”
  “尊者瞿昙!彼闇夜之油灯光,于此两者色光中,是较秀、较优者。”
  “迦旃延!汝作如何思耶?闇夜之油灯火与闇夜之大火聚,于此两者色光中,何者为较秀、较优耶?”
  “尊者瞿昙!彼闇夜之大火聚……是较优者。”
  “迦旃延!汝作如何思耶?闇夜之大火聚与拂晓皎明无云天空之太白星,于此两者色光中,何者之色光较秀、较优耶?”
  “尊者瞿昙!彼拂晓皎明无云天空之太白星……是较优者。”
  “迦旃延!汝作如何思耶?拂晓之皎明无云天空之太白星,与十五日布萨日皎明无云天空之中夜圆月,于此两者之色光中,何者之色光是较秀、较优耶?”
  “尊者瞿昙!彼十五日布萨日,皎洁无云天空之中夜明月……是较优。”
  “迦旃延!汝作如何思耶?十五日布萨日、皎明无云天空之中夜圆月与雨期最后月、秋时、皎明无云天空之日中太阳……乃至……是何者较优耶?”
  “尊者瞿昙!雨期最后月、秋时、皎明无云天空之日中太阳……是较优。”
  “迦旃延!又,此等日月之光亦不及众多之诸天,此为我知之者,但我不言:“其色光为最胜之色光,或为无与伦比最优之色光。”然而,迦旃延!汝称:“彼萤光为最劣、最弱者,其为最上之色光。”但汝未说示其色光。” 
  迦旃延!有此等五种之欲。云何为五?眼所识之色、可爱、可乐、可喜、可意、引欲、唆情者等是。耳所识之声……乃至……鼻所识之香……乃至……舌所识之味……乃至……身所识之触、可爱、可乐、可喜、可意、引欲、唆情者等是。迦旃延!此等为五种之欲。
  “迦旃延!实则缘此等五种之欲而生,由欲乐生最上欲乐,此谓之此等中之最上。”
  如是说时,普行者鞞摩那修白世尊言:“稀有哉!尊者瞿昙!是未曾有哉!尊者瞿昙!依尊者瞿昙所说:“由诸欲生欲乐、由欲乐生最上欲乐。”是谓此等中之最上。”
  “迦旃延!此为依彼异见者、异信者、异乐者、异瑜伽者、异修行者、难知为欲、欲乐、或最上欲乐。迦旃延!比丘之阿罗汉、漏尽、安住于所住,应作已作,弃重担、逮达己利、断尽有结、依正智得解脱者可知此也。即知为欲、欲乐、或最上之欲乐。”
  如是说时,普行者鞞摩那修忿怒不悦,骂詈世尊,毁谤世尊,谓世尊:“沙门瞿昙为是恶意。”对世尊言曰:“如是,此处或有沙门婆罗门不知过去,不见未来,但自认:“此生已尽、梵行已成、应作已作,再不到此如今状态。”彼等之如此所说为可笑,为虚名,是无实而虚妄。”
  “迦旃延!沙门婆罗门而不知过去,不见未来,于自认:“生已尽、梵行已成、应作已作,再不到如今之状态”者,是为正当之呵责。然而迦旃延!过去且搁置,未来且置搁,我之弟子有智、不诈诳、诈瞒,质直之人,且来,我当予教化,我以法说示,如我所教而行者,不久可自知自见。如此是由正缚,亦即无明之缚而解脱者。迦旃延!譬如幼稚、无智、仰卧之婴儿,于其头部等五处以布巾包缚,彼童子成长诸根成熟后,则其束缚脱落,彼即了知:“我已解脱,而已无缚。”迦旃延!如此是有智,无诈诳、诈瞒、质直之人,且来,我当予教化,说示以我法,如我所教而行者,不久可自知自见。正如此由是正缚,亦即由无明之缚而解脱者。”
  如是说时,普行者鞞摩那修白世尊言:“伟哉!尊者瞿昙!伟哉!尊者瞿昙!……乃至……尊者瞿昙!自今日以后,愿我终生归依而为优婆塞。得予受持。”


第七十一
1 “业论者”(ksmmavadin)有作用论者(kiriyavadin)普通之邪命外道者,是自然论者,即不承认业,又不承认灵魂之作用者,唯令一人升天乃承认业者,是(业论者),承认灵魂之作用者,是(有作用论者)之意。

第七十二
1 如来(tathagata)见中部二十五经注3。
2 随眠“anusaya”见中部第九经注10。

第七十三
1 进入(upasampada)见中部第七经注7

第七十五
1 “世间破坏者之”原文bhunahuno暹罗皇室出版本亦同,可见此乃由bhuman…hut(世间牺牲者)而来吧!然在暹罗皇室版注释本有bhdnahanassa,且注解为hatavuddhino martyadakarakassa有(以害繁荣、作规制者),此似由bhuman…han(杀世间者)来的。予采用此而译之,结果得与前者同义。无论如何bhuma因很久以来既误写为bhuna。北传汉译为“败坏地”应是bhuma…han译之。然想不管汉译,应见为bhuna是由bhuta之误写。

第七十六
1 此说参照中部第四十一经、第六十经,长部第二经二三(南传六)。
2 此说参照中部第六十经,长部第二经一七。
3 此说参照中部第六十经,长部第二经二0。
4 此说,参照长部第二经、二六。
5 以上长部第二经学拘陀迦栴延之说,以下后半是举拘萨罗末加黎之说。
6 此说,参照长部第二经,二0。
7 “五百业”从佛音注是他个人的见解无何意义。五业是从五根而有故,三业是身、口、意之三业。一业是身与口各一业。半业以意业为半业。
8 “六阶级”见中部第六十经。
9 八人地(attha…purisabhumiyo)者,依注manda(迟钝)、khldda(游戏)、vimamsa(思量))、ujugata(直行)、Sekha(学)、ssmana(沙门)、jina(胜者)、Panna(退)。
10 七想胎(satta…sannigabbha)者,依注ottba(骆驮)、gona(牡牛)、gadrabha(驴马)aja(羊)、pasu(家畜)、miga(鹿)、mahiSa(水牛)。
11 七无想胎(satta…asannigabbha)者,依注sali(米)、yava(麦)、godhuma(小麦)mugga(绿豆)、kangu(稷)、varaka(豆)、kudrdsaka(一种榖物莠)。
12 七湖者kannamundaka;Rathakara;Anotatta;Sihappapataka;Tiyaggala;Mucalinda;kunaladaha。
13 “山” 原文为pavuta而译之。有注释ganthika是(节),地上之节即是山,梵文山之字谓parvata(巴利语Pab…bata)是由parvan来的,故于此pavuta看与pabbata同义而译之。
14 鳗云云   参照长部第一经二之二三。

第七十七
1 原本为katham ca依暹罗本读为kan ca。
2 原本为ucchepake vate nata;读为Uccherake va te rata。(参照PTS Dictionary;ucchepaka项)
3 原本为vimaddham依暹罗及M。I。P。385的同文,读为。vimattham。

第七十八
1 原本为sacittam saragam参照原本二七页之文,如Neumann,读为yam cittam saragam。

第七十九
1 无病(aroga),依照佛音,为常住之义。再生于偏净天而有光辉。(注释)。


第八十一 陶师经

  北传汉译 中阿含六三、鞞婆陵耆经(大正藏一、四九九页。)
  本经乃对世尊之微笑,而阿难请问开始,世尊乃说本生谭。迦叶佛之世,其奉事者伽帝伽罗(陶师)令其友人周帝婆罗于迦叶佛之处出家因缘,及迦尸王之雨期安居招待迦叶佛缘,世尊叙述伽帝伽罗之告王之奉事状况。

第四品 王品

  如是我闻。
  一时、世尊与大比丘众俱,游方至拘萨罗国。尔时,世尊离道外行,于某场所现微笑。时,尊者阿难思忖:‘何因、何缘,世尊现微笑耶?无因,如来是不现微笑。’尔时,尊者阿难,偏袒一肩,向世尊合掌,白世尊言:‘世尊!以何因何缘世尊现微笑耶?无因如来当不现微笑。’
  ‘阿难!往昔此地有一名为鞞婆陵耆聚落。繁荣、殷盛,人民众多,人口密集。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的